@article{Ojcewicz_2012, title={HYMN O SŁOWIE ROMANA BRANDSTAETTERA, CZYLI CO JEST PRZED WSZYSTKIM?}, volume={2}, url={https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/966}, abstractNote={<p>The article presents a translation experiment done by Roman Brandstaetter while<br>translating the prologue initiating the Gospel of John. Not only did the translator change the<br>traditional form of naming the prologue About the Word or The Eternal Word and propose<br>a lofty genre one – Hymn to the Word – but also altered past tense form “was” for present<br>“is” which constituted the core of his experiment. That alteration revealed and established the<br>understanding of eternal time by the Israelis in the times of John the Evangelist. Following<br>the innovative path of Brandstaetter the author of the article suggested another transformation<br>– exchange of “Word” for “Ghost” – in order to create a new experimental adaptation of that<br>work as well as to emphasize the timelessness of Hymn to the Word.</p>}, number={XIV}, journal={Acta Neophilologica}, author={Ojcewicz, Grzegorz}, year={2012}, month={grudz.}, pages={185–198} }