TY - JOUR AU - Berek, Ewelina AU - Marcol Cacoń, Lucyna Maria PY - 2020/12/01 Y2 - 2024/03/28 TI - Interdyscyplinarność w przekładzie tekstu naukowego. Francuski i włoski język akademicki w tłumaczeniu na język polski JF - Acta Neophilologica JA - an VL - 2 IS - XXII SE - Literaturoznawstwo DO - 10.31648/an.5594 UR - https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/5594 SP - 173-186 AB - <p><span style="left: 170.796px; top: 827.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.3029);">The aim of this article is to demonstrate the differences appearing </span><span style="left: 98.841px; top: 845.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.16611);">in French and Italian scientific texts and their translations into Polish. The specificity </span><span style="left: 98.841px; top: 863.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.11893);">of the scientific text causes enormous difficulties faced by novice translators. On the one </span><span style="left: 98.841px; top: 881.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.16859);">hand, one must faithfully reflect the merits of work, and, on the other hand, take care </span><span style="left: 98.841px; top: 899.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.09258);">of the appropriate style of the target text. As Stanisław Gajda [1982] states, each discipline </span><span style="left: 98.841px; top: 917.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.12796);">produces a completely separate language termed “scientific sublanguage”, and the basic </span><span style="left: 98.841px; top: 935.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.16341);">difficulty in the case of translation by people not familiar with the scientific language </span><span style="left: 98.841px; top: 953.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.14088);">seems to be the recreation of the specific nature of the scientific language of the source </span><span style="left: 98.841px; top: 971.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.13821);">text in the target text. The multidimensionality and interdisciplinary nature of scientific </span><span style="left: 98.841px; top: 989.015px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.19962);">translation should also be considered because only on the basis of interdisciplinary </span><span style="left: 98.841px; top: 1007.02px; font-size: 15px; font-family: serif; transform: scaleX(1.17362);">knowledge can the translator choose the appropriate translation strategy.</span></p> ER -