TY - JOUR AU - Czetyrba-Piszczako, Mirosława PY - 2018/10/03 Y2 - 2024/03/29 TI - Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego JF - Acta Polono-Ruthenica JA - apr VL - 3 IS - XXII SE - Przekładoznawstwo DO - 10.31648/apr.1252 UR - https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/1252 SP - 109-121 AB - <p>Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.</p> ER -