TY - JOUR AU - Wismont, Magdalena AU - Woźniak, Ewa PY - 2020/09/04 Y2 - 2024/03/28 TI - The 19th-century translations of the Napoleonic Code and the history of Polish legal terminology JF - Prace Językoznawcze JA - PJUWM VL - 22 IS - 4 SE - Articles DO - 10.31648/pj.5828 UR - https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/pj/article/view/5828 SP - 253-263 AB - <p>The article discusses the persistence of Polish legal terminology in the context of the legal<br>changes that were introduced in the first half of the 19th c. after the Napoleonic Code had<br>become public law in the Duchy of Warsaw. The presented research covers vocabulary<br>related to three thematic fields: CARE, FAMILY and DIVORCE. The study compares<br>the lexis that is associated with these areas and that can be found in the Napoleonic<br>Code with the terms that had been used in Polish law until the end of the 18th century.<br>The study, which focuses on the sameness of the terms rather than their referents,<br>shows a large number of persistent legal terms: 44% of the terms used in the translations<br>of the Napoleonic Code had been present in the Polish legal terminology earlier. It also<br>indicates that the 19th-century translation of French law, which significantly differed<br>from the legal tradition of the Commonwealth of Poland, was largely based on the already<br>used terminology. Finally, the study shows that the translator used traditional synthetic<br>terms when referring to basic legal concepts. The new terms, by contrast, include mostly<br>multi-word equivalents of more complex legal concepts.</p> ER -