Opublikowane: 2018-09-291

Drogi Rękopisu znalezionego w Saragossie Jana Potockiego do polskiego czytelnika (wstępne uwagi recepcyjne)

Mirosław Słapik

Abstrakt

An article is about count Jan Nepomucen Potocki's famous novel which is one of the most mysterious masterpieces of world literature. It turned out that Edmund Chojecki did quite rough novel's translation from french into polish. However late 2015 is the time of major breakthrough in polish reception of The Manuscript Found in Saragossa. On the count Potocki's 200th anniversary of death a completely new version of the novel was released - based on autographs and copies of particular decamerons, with hand-written Potocki's corrections from 1810 - translated by Anna Wasilewska. Her translation is a great challenge for readers, who knew only Chojecki's version which was known as the right one. Modern translation overcame readers' habits. New version of the novel is not overstyled which perfectly harmonize with modern literary polish language.

Słowa kluczowe:

translacja, literatura polsko-francuska, powieść podróżnicza, Jan Potocki

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Słapik, M. (2018). Drogi Rękopisu znalezionego w Saragossie Jana Potockiego do polskiego czytelnika (wstępne uwagi recepcyjne). Prace Literaturoznawcze, (4). Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/pl/article/view/1135

Cited by / Share


Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.