Lingua receptiva in Europe: the map and the territory
Magdalena Steciąg
University of Zielona GóraAbstrakt
As a result of complex and closely-related social, political, economic and technological processes, significant changes are now occurring in the European language situation. While these processes foster participation in the transnational communication community, they also reinforce the linguistic identity, based on their distinction. In view of these contradictory but non-exclusive trends, one should consider the multilingual systems that would better reflect the dynamics of real changes. For this purpose, the concept of lingua receptiva will be presented. Geographical and cultural perspectives are taken into account in this paper. Emphasis is on the space of discursive interculturalism, in which contacts in more or less fixed language constellations constantly take place. Its allocation on the political map of the European continent is not performative, but based on the literature. However, it does illustrate the challenges for the future of European receptive multilingualism.
Słowa kluczowe:
receptive multilingualism mutual intelligibility lingua receptiva language constellation European language familiesBibliografia
Bahtina, D./ten Thije, J. D./Wijnen, F. (2013), Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva. In: International Journal of Multilingualism. 10 (2), 159-180.
Bahtina-Jantsikene, D./Backus, A. (2016), Limited common ground, unlimited communicative success: An experimental study into Lingua Receptiva using Estonian and Russian. In: Philologia Estonica Tallinnensis. 1, 17-36.
Bahtina-Jantsikene, D. (2013a), Mind Your Languages: Lingua Receptiva in Estonian-Russian Communication. Utrecht.
Bahtina-Jantsikene, D. (2013b), Alignement in lingua receptiva: From automacity towards monitored codeswitching. In: ESUKA – JEFUL. 4 (2), 51-77.
Beerkens, R. (2010), Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Border Area. Münster.
Berthele, R./Wittlin, G. (2013), Receptive multilingualism in the Swiss Army. In: International Journal of Multilingualism. 10 (2), 181-195.
Blees, G. J./Mak, W.M./ten Thije, J. D. (2014). English as a lingua franca versus lingua receptive in problem-solving conversations between Dutch and German students. In: Applied Linguistics Review. 5 (1), 173-193.
Braunmüller, K. (2007), Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario. In: Zeevaert, L./ten Thije, J. D. (eds), Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. Amsterdam, 25-47.
Braunmüller, K. (2013), Communication based on receptive multilingualism: advantages and disadvantages. In: International Journal of Multilingualism. 10 (2), 214-223.
European Commission (2008), Final Report High Level Group on Multilingualism. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. In: http://bookshop.europa.eu/en/high-level-group-onmultilingualism-pbNC7807451 [access 29 VI 2018).
Gal, S. (2006), Migration, minorities and multilingualism: Language ideologies in Europe. In: Mar-Molinero, C./Stevenson, P. (eds), Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe. London, 13-29.
Gooskens, Ch. (2006), Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian intelligibility. In: van de Weijer, J./Los, B. (eds), Linguistics in the Netherlands. Amsterdam, 101-113.
Gooskens, Ch./van Bezooijen, R./van Heuven, V. J. (2015), Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. In: Linguistics. 53, 255-283.
Gooskens, Ch./van Heuven, V. J./Golubović, J. et al. (2017), Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. In: International Journal of Multilingualism. 15 (2), 1-25.
Gooskens, Ch./van Heuven, V. J./van Bezooijen, R. et al. (2010), Is spoken Danish less intelligible than Swedish? In: Speech Communication. 52, 1022-1037.
Herkenrath, A. (2012), Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish–German children’s language. In: International Journal of Bilingualism. 16 (3), 287-314.
Hlavac, J. (2014), Receptive multilingualism and its relevance to translation studies with data from interpreters of Bosnian, Croatian and Serbian languages, In: Across Languages and Cultures. 15 (2), 279-301.
Hülmbauer, C. (2014), A matter of reception: ELF and LaRa compared. In: Applied Linguistics Review. 5 (1), 273-295.
Kürschner, S./Gooskens, Ch./van Bezooijen, R. (2008), Linguistic determinants of the intelligibility of Swedish words among Danes. In: International Journal of Humanities and Arts Computing. 2, 83-100.
Lambelet, A./Mauron, P.-Y. (2017), Receptive multilingualism at school: an uneven playing ground? In: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 20 (7), 854-867.
Lüdi, G. (2013), Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context. In: International Journal of Multilingualism. 10 (2), 140-158.
Ribbert, A./ten Thije, J. D. (2007), Receptive multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation. In: Zeevaert, L./ten Thije, J. D. (eds), Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. Amsterdam, 73-101.
Rehbein, J./ten Thije, J. D./Verschik, A. (2011), Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. In: International Journal of Bilingualism. 16 (3), 248-264.
Riionheimo, H./Kaivapalu, A./Härmävaara, H.-I. (2017), Introduction: Receptive multilingualism. In: Nordic Journal of Linguistics. 40 (2), 117-121.
Rindler-Schjerve, R. (2007), Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy. In: Zeevaert, L./ten Thije, J. D. (eds), Receptive Multilingualism. Linguistic
Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. Amsterdam, 49-70.
Schüppert, A. (2011), Origin of asymmetry: Mutual Intelligibility of Spoken Danish and Swedish. Groningen.
Schüppert, A./Hilton, N. H./Gooskens, Ch. (2015), Swedish is beautiful, Danish is ugly? Investigating the link between language attitudes and spoken word recognition. In: Linguistics. 53 (2), 375-403.
Sloboda, M./Nábělková, M. (2013), Receptive multilingualism in ‘monolingual’ media: Managing the presence of Slovak on Czech websites. In: International Journal of Multilingualism. 10 (2), 196-213.
Taylor, W. L. (1953), Cloze procedure: A new tool for measuring readability. In: Journalism and Mass Communication Quarterly. 30, 415-433.
Verschik, A. (2012), Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. In: International Journal of Bilingualism. 16 (3), 265-286.
Vetter, E. (2012), Exploiting receptive multilingualism in institutional language learning: The case of Italian in the Austrian secondary school system. In: International Journal of Bilingualism. 16 (3), 348-365.
Yildiz, Y. (2012), Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York.
University of Zielona Góra