A Thousand and One Names of Polish Translation Enterprises in the Lower Silesia Region. Exploring the Polish REGON database
Anna Kuźnik
Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławskihttps://orcid.org/0000-0002-3567-5118
Abstrakt
This article examines the formal characteristics and names of translation enterprises operating in the Lower Silesia region in 2022. The data on the enterprises were drawn from the Polish official register of economic entities, i.e. REGON database. The conceptual framework is built on three fields: (1) developments in the field of translation & interpreting studies (T&IS); (2) linguistic studies in onomastics on chrematonyms/ergonyms; (3) economic and legal conditions of running businesses in Poland. The results obtained in this study offer comprehensive insights into the economic situation of Polish translation enterprises and suggest main criteria for the future sample selection: in terms of their legal and economic strength, and in terms of translational profile consistency expressed through the lexicon used in the identifying segments of their names in order to designate their core business.
Słowa kluczowe:
translation enterprises, Lower Silesia, REGON database, formal characteristics of translation enterprises, names of translation enterprises, legal and economic strengthBibliografia
Abdallah, K. (2010), Translators’ Agency in Production Networks. In: Kinnunen, T./Koskinen, K. (eds.), Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press: 11–46. Google Scholar
Banderowicz, K. (2011), Mens sana in corpore sano. Współczesne tendencje w nazewnictwie polskich sanatoriów. In: Biolik, M./Duma, J. (eds.), Chrematonimia jako fenomen współczesności. Olsztyn: Wydawnictwo UWM: 43–58. Google Scholar
Biel, Ł. (2010), Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty. Lingua Legis 18: 26–42. Google Scholar
Biel, Ł./Sosoni, V. (2017), The Translation of Economics and the Economics of Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25/3: 351–361. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1313281. Google Scholar
Biznes.gov.pl. Serwis inormacyjno-usługowy dla przedsiębiorcy (2022), Jak nazwać firmę. https://www.biznes.gov.pl/pl/portal/00117 [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Camiciottoli, B.C. (2015), Challenges and Opportunities in Accessing Discourse Data in Business Settings: Some Reflections on Research Experiences. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 54: 71–83. DOI: 10.7146/hjlcb.v27i54.22948. Google Scholar
Cova, E. de la (2021), Language and Brand: Problems for Localization. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 61: 63–75. DOI: 10.7146/hjlcb.vi61.127925. Google Scholar
Dacewicz, L. (2007), Nazwy polskich uczelni wyższych – tradycja i współczesność. In: Cieślikowa, A./Czopek-Kopciuch, B./Skowronek, K. (eds.), Nowe nazwy własne – nowe tendencje badawcze. Kraków: Pandit: 521–528. Google Scholar
Dam, H.V./Zethsen, K.K. (2011), The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta: Translators’ Journal 56/4: 976–997. DOI: 10.7202/1011263ar. Google Scholar
Dam, H.V./Zethsen, K.K. (2019), Professionals’ Views on the Concepts of their Trade: What Is (not) Translation? In: Dam, H.V./Brøgger, M.N./Zethsen, K.K. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge: 200–219. Google Scholar
Doczekalska, A./Biel, Ł. (2022), Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law. In: Marais, K. (ed.), Translation beyond Translation Studies. London: Bloomsbury Academic: 99–118. Google Scholar
Dorer, B./Kuźnik, A./Orrego-Carmona, D./Zwischenberger, C. (forthcoming), Surveys and Interviews. In: Rojo, A.M./Muñoz, R. (eds.), Innovative Data Collection Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Google Scholar
Duś, M. (2022), Formy prawne prowadzenia działalności gospodarczej w Polsce. INFOR. https://www.infor.pl/prawo/gmina/dzialalnosc-gospodarcza/5394085,Dzialalnosc-gospodarcza-w-Polsce-formy-prawne.html [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2007), “What’s in a name?” Przekład nazw własnych i tytułów a obcość. In: Piotrowska, M. (ed.), Współczesne kierunki analiz przekładowych. Kraków: Tertium: 145–153. Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2021), Między tłumaczeniem filologicznym a transkreacją – tytuły tekstów naukowych w przekładzie. Oral Communication. Online Seminar: Przekłady i specjalistyczne odmiany języka. Zakład Translatoryki, Instytut Filologii Angielskiej, UWr, Wrocław, Poland. 26 May 2021. Google Scholar
EDORADCA (2020), Definicja MŚP, czyli micro, małe i średnie przedsiębiorstwa. https://edoradca.pl/aktualnosci/definicja-msp-czyli-czym-sa-mikro-male-i-srednie-przedsiebiorstwa/ [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M. (2014), Challenges of Translation Process Research at the Workplace. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, Special Issue 1. Muñoz Martín, R. (ed.), Minding Translation: 355–383. DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.12. Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M./Massey, G. (2013), Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles. Journal of Writing Research 5/1: 103–131. DOI: 10.17239/jowr-2013.05.01.5. Google Scholar
Gaczyńska-Piwowarska, H. (2005), Nazwy pensjonatów i domów wczasowych w Karkonoszach. In: Łobodzińska, R. (ed.), Z najnowszych tendencji w polskim nazewnictwie. Łask: Leksem: 99–107. Google Scholar
Galewska, K. (2019), Tłumaczenie chińskich nazw własnych w ujęciu kognitywnym. Onomastica 63: 263–278. DOI: 10.17651/ONOMAST.63.14. Google Scholar
Gałkowski, A. (2011 [2008]), Chrematonimy w funkcji kulturowo-użytkowej. Onomastyczne studium porównawcze na materiale polskim, włoskim, francuskim. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Google Scholar
Gałkowski, A. (2021), Indywidualne oznaczenia rejestracyjne pojazdów w Polsce – przypadek z pogranicza proprialności i apelatywności. Prace Językoznawcze 23/4: 107–122. DOI: 10.31648/pj.7041. Google Scholar
Gałkowski, A. (2022), Markonimy jako operatory taksonomiczne w terminologii (chremat)onomastycznej. Onomastica 66: 299–311. DOI: 10.17651/ONOMAST.66.20. Google Scholar
Gałkowski, A./Bijak, U. (2018), Polish Equivalents of ICOS Key Onomastic Terms [pdf file; 9 pages]. The International Council of Onomastic Sciences (ICOS)/ICOS Publications/Onomastic terminology. https://icosweb.net/publications/onomastic-terminology/ [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
García González, M. (2017), A Review of the Concept of ‘Functional Equivalent’ in Translation: Business Entity Types in Spain and in the United States. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25/3: 378–396. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1287207. Google Scholar
Gibka, M. (2018), Funkcje nazw parków linowych w Polsce. In: Bijak, U./Górny, H./Magda-Czekaj, M. (eds.), Onomastyka, neohumanistyka, nauki społeczne. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN: 139–151. Google Scholar
GUS/Główny Urząd Statystyczny (2022), Rankingi statystyczne. Statystyka regionalna/Rankingi Statystyczne. http://swaid.stat.gov.pl/SitePagesDBW/Rankingi.aspx [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Gottlieb, H. (2018), Semiotics and Translation. In: Malmkjær, K. (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London/New York: Routledge: 45–63. Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Google Scholar
Górny, H. (2003), Tendencje onimiczne w nazwach krakowskich aptek. Acta Onomastica 44: 15–28. Google Scholar
Górny, H. (2006), Nazwy biur tłumaczeń a współczesna moda językowa. In: Naruszewicz-Duchlińska, A./Rutkowski, M. (eds.), Nowe zjawiska w języku, tekście i komunikacji. Olsztyn: Wydawnictwo UWM: 136–142. Google Scholar
Grbić, N. (2011), ‘Boundary Work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting Field. In: Sela-Sheffy, R./Shlesinger, M. (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 247–261. Google Scholar
Grochola-Szczepanek, H. (2018), Nazwy obiektów noclegowych na terenie gminy Bukowina Tatrzańska. In: Bijak, U./Górny, H./Magda-Czekaj, M. (eds.), Onomastyka, neohumanistyka, nauki społeczne. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN: 171–182. Google Scholar
ICOS/The International Council of Onomastic Sciences (2022), Onomastic Terminology. The International Council of Onomastic Sciences/ICOS Publications/Onomastic terminology. https://icosweb.net/publications/onomastic-terminology/ [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Jakobson, R. (1959/2012), On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge: 126–131. Google Scholar
Jadanowska, K. (2014), Czy nazwy firm są chrematonimami? Onomastica 48: 321–330. Google Scholar
Jaros, V. (2005), Konotacje semantyczne nazw częstochowskich pubów. In: Ignatowicz-Skowrońska, I. (ed.), Nazewnictwo na pograniczach. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego: 347–357. Google Scholar
Jaros, V. (2015), Współczesne nazwy polskich winnic. Onomastica 59: 301–319. DOI: 10.17651/ONOMAST.59.19. Google Scholar
Katan, D. (2011), Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World. In: Sela-Sheffy, R./Shlesinger, M. (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 65–87. Google Scholar
Ketola, A. (2015), Translation Diaries of an Illustrated Technical Text. Translation Students’ Conceptions of Word-image Interaction. Connexions. International Professional Communication Journal 3/2: 13–40. https://connexionsj.wordpress.com/2016/02/27/issue-32/ [complete issue, accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Ketola, A. (2021), Visual Explicitation in Intersemiotic Translation. Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting 1/1: 103–122. https://revije.ff.uni-lj.si/stridon/issue/view/734/568 [complete issue, accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Koskinen, K. (2008), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester/ Kinderhook: St. Jerome Publishing. Google Scholar
Koskinen, K./Dam, H.V. (2016), Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 25: 213–231. http://www.jostrans.org/issue25/art_koskinen.pdf [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Krško, J. (2022), Logonyms as a Part of the Linguistic Landscape. Onomastica 76: 287–298. DOI: 10.17651/ONOMAST.66.19. Google Scholar
Kujamäki, M. (2020), Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 60: 191–207. DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121319. Google Scholar
Künzli, A./Gile, D. (2021), The Impact of ICTs on Surveys and Interviews in Translation and Interpreting Studies. Parallèles 33/2: 18–34. DOI: 10.17462/para.2021.02.02. Google Scholar
Kuźnik, A. (2010), El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Doctoral Dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis Doctorals en Xarxa: http://tdx.cat/handle/10803/5279 [accessed: 31.12.2022] [published version: 2012, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG / Editorial Académica Española]. Google Scholar
Kuźnik, A. (2014), Translation as a Paradigmatic Universal, Post-Industrial, Knowledge-Based and Innovative Service. inTRAlinea. online translation journal, Special Issue. Piotrowska, M./Tyupa, S. (eds.), Challenges in Translation Pedagogy. http://www.intralinea.org/specials/article/translation_as_a_paradigmatic_universal_post_industrial_knowledge_based_and [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Kuźnik, A. (2018a), Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire dans le secteur des services de traduction. Des mots aux actes 7: 493–508. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0493. Google Scholar
Kuźnik, A. (2018b), Użycie terminów “przekładać, przekład” i “tłumaczyć, tłumaczenie” w korespondencji handlowej polskich usługodawców usług tłumaczeniowych z klientami i podwykonawcami. Oral Communicaition. Conference Translation I: Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania. UWr, Wrocław, Poland. 27–28 September 2018 (paper to be published in Kuźnik forthcoming [b]). Google Scholar
Kuźnik, A. (2019a), Los mil y un nombres de las empresas de traducción polacas en la región de Baja Silesia. Un paisaje cognitivo. Oral Communication. Conference AIETI9: Translatum nostrum – El mestizaje desde el Mediterráneo. Universitat d’Alacant, Alicante, Spain. 23–25 January 2019. Google Scholar
Kuźnik, A. (2019b), Les conceptualisations contemporaines de l'activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises. Między Oryginałem a Przekładem 25/4: 25–40. DOI: 10.12797/MOaP.25.2019.46.02. Google Scholar
Kuźnik, A. (2019c), L’organisation des services dans les PME de traduction françaises. Des mots aux actes 8: 289–307. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0289. Google Scholar
Kuźnik, A. (2019d), Entre la traduction intralinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta: Translators’ Journal 64/1: 194–214. DOI: 10.7202/1065334ar. Google Scholar
Kuźnik, A. (2021), Conceptualizing translation in Poland in 2018. Replication of Sandra Halverson’s survey from 1997. Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting 1/2: 87–114. DOI: 10.4312/stridon.1.2.87-114. Google Scholar
Kuźnik, A. (2022), Comment les responsables de PME de traduction françaises parlent-elles de leurs services de traduction ? La traduction intralinguale, interlinguale et intersémiotique analysée à travers le lexique utilisé dans des entretiens exploratoires. Orbis Linguarum 56: 493–523. DOI: 10.23817/olin.56-34. Google Scholar
Kuźnik, A. (in press a), Los mil y un nombres de las empresas de traducción e interpretación polacas en la región de Baja Silesia: su potencial de internacionalización. In: Calvo, E./Hussein, S./Szymyślik, R. (eds.), Exploring Added Value in Today’s Language Service Environments. Berlin: Peter Lang. Google Scholar
Kuźnik, A. (in press b), Nazwy tysiąca i jednej mocy. O nazwach firm tłumaczeniowych na Dolnym Śląsku w ujęciu terminologicznym. Academic Journal of Modern Philology. Google Scholar
Kuźnik, A. (under review), Semiotically oriented, ontological entity/substance metaphors for translation-related service activity in Poland. Google Scholar
Kuźnik, A. (forthcoming), Definicje i klasyfikacje tłumaczenia w ujęciu teoretycznym i praktycznym (monograph). Google Scholar
Kuźnik, A./Hurtado Albir, A./Espinal Berenguer, A. (2010), El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting 2: 315–344. DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.14 [Trans. into English Andrews, M: The Use of Social Surveys in Translation Studies. Methodological Characteristics. [online] https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1635/1391 [accessed: 31.12.2022]]. Google Scholar
Łomzik, M. (2018), Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13: 139–159. DOI: 10.12775/RP.2018.008. Google Scholar
Marais, K. (2019), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-cultural Reality. London/New York: Routledge. Google Scholar
Milošević, J./Risku, H. (2020), Situated Cognition and the Ethnographic Study of Translation Processes: Translation Scholars as Outsiders, Consultants and Passionate Participants. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 19: 111–131. DOI: 10.52034/lanstts.v19i0.545. Google Scholar
Młynarczyk, E. (2019), Tendencje nazwotwórcze w chrematonimii społecznościowej II Rzeczypospolitej (na przykładzie nazw stowarzyszeń). Onomastica 63: 209–226. DOI: 10.17651/ONOMAST.63.11. Google Scholar
Monzó Nebot, E. (2006), ¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción. In: Parada, A./Diaz Fouces, O. (eds.), Sociology of Translation. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo: 155–176. Google Scholar
Moorkens, J. (2017), Under Pressure: Translation in Times of Austerity. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25/3: 464–477. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1285331. Google Scholar
Moya, V. (2000), La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. Google Scholar
Olvera-Lobo, M.D./Castillo-Rodríguez, C. (2020), Recomendaciones para la localización de sitios web en el contexto corporativo: las pymes españolas. In: Waluch de la Torre, E./Popek-Bernat, K./Jackiewicz, A./Beltrán-Cejudo, G. (eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Warszawa: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW & Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego: 269–292. Google Scholar
Olohan, M. (2019), Knowing in Translation Practice: A Practice-theoretical Perspective. In: Risku, H./Rogl, R./Milosevic, J. (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-cognitive Processes. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 161–182. Google Scholar
Oronowicz-Kida, E. (2012), Nazwy sklepów z odzieżą używaną w aspekcie pragmatycznym (na przykładzie południowo-wschodniej Polski). In: Ološtiak, M. (ed.), Jednotlivé a všeobecné v onomastike. 18. slovenská onomastická konferencia Prešov 12.–14. Septembra 2011. Prešov: Prešovská univerzita: 293–301. Google Scholar
Paloposki, O./Koskinen, K. (2004), A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation. In: Hansen, G./Malmkjær, K./Gile, D. (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 27–38. Google Scholar
Pedersen, D. (2019), Managing Transcreation Projects: An Ethnographic Study. In: Risku, H./Rogl, R./Milosevic, J. (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-cognitive Processes. Amsterdam/ Philadephia: John Benjamins: 43–59. Google Scholar
Pöchhacker, F. (2011), Conference Interpreting. Surveying the Profession. In: Sela-Sheffy, R./Shlesinger, M. (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 49–63. Google Scholar
Przybylska, R. (2017), O nazwach nagród współcześnie przyznawanych w Polsce, czyli lauronimach. Onomastica 61/1: 211–223. DOI: 10.17651/ONOMAST.61.1.13. Google Scholar
Risku, H. (2014), Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-cognitive Processes. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, Special Issue 1. Muñoz Martín, R. (ed.), Minding Translation: 331–353. DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11. Google Scholar
Risku, H./Dickinson, A./Pircher, R. (2010), Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society. In: Gile, D./Hansen, G./ Pokorn, N.K. (eds.), Why Translation Studies Matters? Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 83–96. Google Scholar
Risku, H./Rogl, R./Pein-Weber, C. (2016), Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 25: 1–22. http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.php [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Rygg, K. (2021), Openings and Closings in Workplace Emails: How Do People Navigate without Clear Sandards and Clearly Prescribed Formulae? Hermes – Journal of Language and Communication in Business 61: 7–21. DOI: 10.7146/hjlcb.vi61.127908. Google Scholar
Sagan-Bielawa, M. (2019), Między reklamą a nazwą własną. Przymiotnik ‘tani’ w nazwch polskich aptek. Onomastica 63: 227–239. DOI: 10.17651/ONOMAST.63.12. Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2011). Introduction. In: Sela-Sheffy, R./Shlesinger, M. (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 1–9. Google Scholar
Skibińska, E. (2004), Entre le linguistique et le culturel: traduction des noms propres dans les textes de presse. In: Bogacki, K./Giermak-Zielińska, T. (eds.), La linguistique romane en Pologne: millésime 2004. Łask: Leksem: 111–121. Google Scholar
Smith, G.W. (2017), The Semiotic Meanings of Names. Onomastica 61/1: 111–118. DOI: 10.17651/ONOMAST.61.1.7. Google Scholar
Surdyk, A./Urban, A. (2016), Mistranslations of Film Titles: Between Fidelity and Advertising. Glottodidactica 43/1: 161–178. DOI: 10.14746/gl.2016.43.1.12. Google Scholar
Szelewski, M. (2004), Pragmatyczna interpretacja ergonimów komercyjnych na przykładzie nazw szkół językowych. Onomastica 49: 165–179. Google Scholar
Świtała-Cheda, M. (2013), Nazwy firm jako przedmiot językoznawczych opracowań naukowych. Conversatoria Linguistica 7: 165–181. https://czasopisma.uph.edu.pl/conversatorialinguistica/article/view/1079 [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Ułańska, M. (2009), Nazwy obce firm i towarów. Conversatoria Linguistica 3: 99–105. https://czasopisma.uph.edu.pl/conversatorialinguistica/article/view/1115 [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Ułańska, M. (2015), Funkcje nazw firm (na przykładzie łódzkich chrematonimów). In: Balowski, M./Graf, M./Sarnowska-Giefing, I. (eds), Funkcje nazw własnych w kulturze i komunikacji. Poznań: UAM: Instytut Naukowo-Wydawniczy Maiuscula: 681–695. Google Scholar
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz.U. 1964 r. nr 16, poz. 93 z późn. zm.). https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=wdu19640160093 [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Ustawa z dnia 6 marca 2018 r. – Prawo przedsiębiorców (Dz.U. 2018 r. poz. 646 z późn. zm.). https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20180000646 [accessed: 31.12.2022]. Google Scholar
Vecchi, D. de (2002), Vous avez dit « jargon »... Paris: Eyrolles. Google Scholar
Vecchi, D. de (2020), Words at Work: The Dynamics of Company-Speak in the Work Place. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 60: 241–249. DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121321. Google Scholar
Włoskowicz, W. (2021), O istocie proprialności w poszukiwaniu onomastycznej definicji nazwy własnej. Onomastica 65/2: 21–39. DOI: 10.17651/ONOMAST.65.2.2. Google Scholar
Zethsen, K.K. (2018), Access Is not the Same as Understanding. Why Intralingual Translation is Crucial in a World of Information Overload. Across Languages and Cultures 19/1: 79–98. DOI: 10.1556/084.2018.19.1.4. Google Scholar
Zethsen, K.K./Hill-Madsen, A. (2016), Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta: Translators’ Journal 61/3: 692–708. DOI: 10.7202/1039225ar. Google Scholar
Zwischenberger, C. (2011), Conference Interpreters and their Self-representation. A Worldwide Web-based Survey. In: Sela-Sheffy, R./Shlesinger, M. (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins: 119–133. Google Scholar
Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski
https://orcid.org/0000-0002-3567-5118