Perception of Directionality in Translation Among Students
Marcelina Pietryga
Uniwersytet Śląski w KatowicachAbstrakt
The present study, in the form of a questionnaire, aims to analyze students’ subjective perceptions of directionality in translation. Additionally, it places a particular emphasis on aspects which are perceived as difficult in each direction. Although for most students, L2
translation is more cognitively demanding, and they prefer to translate into L1, such preferences may change as the result of the amount of translation training. Students with a longer span in translation training frequently encounter more problems in L1 translation and may not have any preferred direction of translation. Nevertheless, the importance of practicing translating into L2 has been emphasized in many aspects, such as expanding L2 competence or translation market demand. Additionally, it is also the preferred language of translation for some students.Vocabulary and terminology have been described as the most problematic as regards both directions of translation. Other aspects which pose many problems and require some training are both L1 and L2 grammar as well as punctuation.
Słowa kluczowe:
translation, directionality, questionnaire, students, L1, L2Bibliografia
Bawej Izabela. 2015. Technika ‘głośnego myślenia’ w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 10: 245-260.
Crossref
Google Scholar
Beeby Londsdale Allison. 2001. Direction of translation (directionality). In: Routledge Encyclopedia of Translation. Ed. Baker M. London and New York: Routledge: 65-67). Google Scholar
Chen Sija. 2020. The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: evidence from pen recording and eye-tracking. “The Journal of Specialised Translation” nr 34: 100-117. Google Scholar
Chmiel Agnieszka. 2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. “Poznań Studies in Contemporary Linguistics” nr 52:2: 269-295.
Crossref
Google Scholar
da Silva Igor A. Lourenço, Alves Fabio, Schmaltz Márcia, Pagano Adriana, Wong Derek, Chao Lidia, Leal Ana Luísa V., Quaresma Paulo, Garcia Caio, da Silva Gabriel Eduardo. 2017. Translation, post-editing and directionality. A study effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Eds. Jakobsen A. L. & Mesa-Lao B. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 107-134.
Crossref
Google Scholar
Ferreira Aline, Schwiete, Johan W., Gottardo Alexandra, Jones Jeffrey. 2016. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. “Cadeneros de Tradução” nr 36:3: 60-80.
Crossref
Google Scholar
Ferreira Aline, Schwieter John W. 2017. Directionality in translation. In: The Handbook of Translation and Cognition. Eds. Ferreira A. & Schwieter, J. W. Hoboken: Wiley Blackwell: 90-105.
Crossref
Google Scholar
Ferreira Aline. 2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. “Translation and Interpreting studies” nr 9:1:109-127.
Crossref
Google Scholar
Fonseca Norma Barbosa de Lima. 2015. Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. “The International Journal for Translation and Interpreting Research” nr 7:1:111-125. Google Scholar
Gumul Ewa. 2017. Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. “Linguistica Silesiana” nr 38:311-329. Google Scholar
Mraček David. 2018. Inverse translation: the more challenging direction. “Linguistica Pragensia” nr 28:2: 202-221. Google Scholar
Mraček David. 2019. The role(s) of native speakers in L2 translation. “Studie z Aplikovaně Lingvistiky” nr 1: 7-25. Google Scholar
Newmark Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Google Scholar
Pavlovič Natasa, Jensen Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects 2. Eds. Pym, A. & Perekrestenko, A. Trragona: Intercultural Studies Group: 93-109. Google Scholar
Pavlovič Natasa. 2007a. Directionality in translation and interpreting. Report on a questionnaire survey in Croatia. “International Journal of Interpretation and Translation” nr 5: 77-99.
Crossref
Google Scholar
Pavlovič Natasa. 2007b. Directionality in collaborative translation process. A study of novice translators. (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Spain. Universitat of Zagreb, Croatia. Google Scholar
Pavlovič Natasa. 2010. What were they thinking? Students’ decision making in L1 and L2 translation process. “Hermes – Journal of Language and Communication Studies” nr 44: 63-87.
Crossref
Google Scholar
Pavlovič Tanja. 2013. Exploring directionality in translation studies. “Explorations in English Language and Linguistics” nr 1:2: 149-165. Google Scholar
Schwartz Ana I., Kroll Judith F. 2006. Language processing in bilingual speakers. In: Handbook of psycholinguistics. Eds. Taxler, M. J. & Grensbacher M.A. Amsterdam, Boston, Heidelberg, London, New York, Oxford, Paris, San Diego, San Francisco, Singapore, Sydney, and Tokyo: Elsvier: 967-1000. Google Scholar
Seeber Kilian G. 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. “Target” nr 25:1: 18-32.
Crossref
Google Scholar
Whyatt Bogusława, Kościuczuk Tomasz. 2013. Translation into a non-native language. The double life of the native-speakership axiom. “mTm Translation Journal” nr 5: 60-79. Google Scholar
Whyatt Bogusława, Pavlovič Natasa. 2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues.”The Interpreter and Translator Trainer” 1-13.
Crossref
Google Scholar
Whyatt Bogusława, Witczak Olga, Tomczak, Ewa. 2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. “The Interpreter and Translator Trainer” nr 1: 1-18.
Crossref
Google Scholar
Whyatt Bogusława. 2012. Translation as a human skill. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Google Scholar
Whyatt Bogusława. 2018. Old habits die hard: Towards understanding L2 translation. “Między Oryginałem a Przekładem” nr 3:41: 89-112.
Crossref
Google Scholar
Whyatt Bogusława. 2019. In search of directionality effects in the translation process and in the end product. “Translation, Cognition and behavior” nr 2:1: 79-100.
Crossref
Google Scholar
Uniwersytet Śląski w Katowicach