Perception of Directionality in Translation Among Students

Marcelina Pietryga

Uniwersytet Śląski w Katowicach


Abstrakt

The present study, in the form of a questionnaire, aims to analyze students’ subjective perceptions of directionality in translation. Additionally, it places a particular emphasis on aspects which are perceived as difficult in each direction. Although for most students, L2
translation is more cognitively demanding, and they prefer to translate into L1, such preferences may change as the result of the amount of translation training. Students with a longer span in translation training frequently encounter more problems in L1 translation and may not have any preferred direction of translation. Nevertheless, the importance of practicing translating into L2 has been emphasized in many aspects, such as expanding L2 competence or translation market demand. Additionally, it is also the preferred language of translation for some students.Vocabulary and terminology have been described as the most problematic as regards both directions of translation. Other aspects which pose many problems and require some training are both L1 and L2 grammar as well as punctuation.


Słowa kluczowe:

translation, directionality, questionnaire, students, L1, L2


Bawej Izabela. 2015. Technika ‘głośnego myślenia’ w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 10: 245-260.
Crossref   Google Scholar

Beeby Londsdale Allison. 2001. Direction of translation (directionality). In: Routledge Encyclopedia of Translation. Ed. Baker M. London and New York: Routledge: 65-67).   Google Scholar

Chen Sija. 2020. The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: evidence from pen recording and eye-tracking. “The Journal of Specialised Translation” nr 34: 100-117.   Google Scholar

Chmiel Agnieszka. 2016. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. “Poznań Studies in Contemporary Linguistics” nr 52:2: 269-295.
Crossref   Google Scholar

da Silva Igor A. Lourenço, Alves Fabio, Schmaltz Márcia, Pagano Adriana, Wong Derek, Chao Lidia, Leal Ana Luísa V., Quaresma Paulo, Garcia Caio, da Silva Gabriel Eduardo. 2017. Translation, post-editing and directionality. A study effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Eds. Jakobsen A. L. & Mesa-Lao B. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 107-134.
Crossref   Google Scholar

Ferreira Aline, Schwiete, Johan W., Gottardo Alexandra, Jones Jeffrey. 2016. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. “Cadeneros de Tradução” nr 36:3: 60-80.
Crossref   Google Scholar

Ferreira Aline, Schwieter John W. 2017. Directionality in translation. In: The Handbook of Translation and Cognition. Eds. Ferreira A. & Schwieter, J. W. Hoboken: Wiley Blackwell: 90-105.
Crossref   Google Scholar

Ferreira Aline. 2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. “Translation and Interpreting studies” nr 9:1:109-127.
Crossref   Google Scholar

Fonseca Norma Barbosa de Lima. 2015. Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures. “The International Journal for Translation and Interpreting Research” nr 7:1:111-125.   Google Scholar

Gumul Ewa. 2017. Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. “Linguistica Silesiana” nr 38:311-329.   Google Scholar

Mraček David. 2018. Inverse translation: the more challenging direction. “Linguistica Pragensia” nr 28:2: 202-221.   Google Scholar

Mraček David. 2019. The role(s) of native speakers in L2 translation. “Studie z Aplikovaně Lingvistiky” nr 1: 7-25.   Google Scholar

Newmark Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.   Google Scholar

Pavlovič Natasa, Jensen Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects 2. Eds. Pym, A. & Perekrestenko, A. Trragona: Intercultural Studies Group: 93-109.   Google Scholar

Pavlovič Natasa. 2007a. Directionality in translation and interpreting. Report on a questionnaire survey in Croatia. “International Journal of Interpretation and Translation” nr 5: 77-99.
Crossref   Google Scholar

Pavlovič Natasa. 2007b. Directionality in collaborative translation process. A study of novice translators. (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Spain. Universitat of Zagreb, Croatia.   Google Scholar

Pavlovič Natasa. 2010. What were they thinking? Students’ decision making in L1 and L2 translation process. “Hermes – Journal of Language and Communication Studies” nr 44: 63-87.
Crossref   Google Scholar

Pavlovič Tanja. 2013. Exploring directionality in translation studies. “Explorations in English Language and Linguistics” nr 1:2: 149-165.   Google Scholar

Schwartz Ana I., Kroll Judith F. 2006. Language processing in bilingual speakers. In: Handbook of psycholinguistics. Eds. Taxler, M. J. & Grensbacher M.A. Amsterdam, Boston, Heidelberg, London, New York, Oxford, Paris, San Diego, San Francisco, Singapore, Sydney, and Tokyo: Elsvier: 967-1000.   Google Scholar

Seeber Kilian G. 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. “Target” nr 25:1: 18-32.
Crossref   Google Scholar

Whyatt Bogusława, Kościuczuk Tomasz. 2013. Translation into a non-native language. The double life of the native-speakership axiom. “mTm Translation Journal” nr 5: 60-79.   Google Scholar

Whyatt Bogusława, Pavlovič Natasa. 2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues.”The Interpreter and Translator Trainer” 1-13.
Crossref   Google Scholar

Whyatt Bogusława, Witczak Olga, Tomczak, Ewa. 2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. “The Interpreter and Translator Trainer” nr 1: 1-18.
Crossref   Google Scholar

Whyatt Bogusława. 2012. Translation as a human skill. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.   Google Scholar

Whyatt Bogusława. 2018. Old habits die hard: Towards understanding L2 translation. “Między Oryginałem a Przekładem” nr 3:41: 89-112.
Crossref   Google Scholar

Whyatt Bogusława. 2019. In search of directionality effects in the translation process and in the end product. “Translation, Cognition and behavior” nr 2:1: 79-100.
Crossref   Google Scholar


Opublikowane
2022-05-15

Cited By /
Share

Pietryga, M. (2022). Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica, 1(XXIV), 87–110. https://doi.org/10.31648/an.6807

Marcelina Pietryga 
Uniwersytet Śląski w Katowicach