Back to the Sonnet: On Piotr Kondrat’s New Translation of William Shakespeare’s "Sonnets"

Katarzyna Kozak

Uniwersytet w Siedlcach
https://orcid.org/0000-0001-9864-1663


Abstract

This article presents a critical review of a recent Polish translation of the sonnets by William Shakespeare, situating it within the broader tradition of their translation in Poland. It briefly outlines the history of Polish renderings, with reference among others to the work of Stanisław Barańczak and Maciej Słomczyński, in order to contextualize the contribution of Piotr Kondrat. Particular attention is given to Kondrat’s innovative approach, especially his decision to preserve the original iambic pentameter, as well as his orientation toward the potential staging of the sonnet cycle. The article compares this translation with earlier versions, highlighting differences in translational strategies, including lexical choices, syntax, and rhythm. Finally, it examines the tension between metrical fidelity and grammatical-semantic accuracy, arguing that Kondrat’s work represents a deliberate compromise that reveals both the limitations and creative possibilities inherent in translating Shakespeare’s sonnets into Polish.


Keywords:

William Shakespeare, Piotr Kondrat, translation studies, Polish translations, Shakespeare’s sonnets, translational strategies, metrical fidelity


Barańczak, S. (1990), Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie 3: 7–66.   Google Scholar

Barańczak, S. (1993), Wstęp: „nie igraszka czasu”. W: Shakespeare, W., Sonety. Tłum., wstęp i oprac. Barańczak, S. Poznań: 5–24.   Google Scholar

Barańczak, S. (2004), Jak tłumaczyć wiersz Shakespeare’a. W: tegoż, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Kraków: Wydawnictwo a5: 262–280.   Google Scholar

Cetera-Włodarczyk, A. (2024), Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategie, recepcja. Współudz. Godlewski, M./Pożar, P. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Crossref   Google Scholar

Daniel, D. (1904), Defence of Rhyme, W: Elizabethan Critical Essays ed. G. Smith, vol. II, Oxford University Press: 356–384.   Google Scholar

Jonson, B. (1875), Conversations with William Drummond of Hawthornden, W: The Works of Ben Jonson ed. W. Gifford, vol. IX, London.   Google Scholar

Kędra-Kardela, A. (1995), Szekspirowskie sonety według Barańczaka. Akcent 2: 196–199.   Google Scholar

Kydryński, J. (1988), Posłowie. W: Shakespeare, W., Sonety. Tłum. Słomczyński, M. Kraków: Wydawnictwo Literackie: 163–173.   Google Scholar

Millán, J.D. (2016), Master William’s Hamnet: A New Theory on Shakespeare’s Sonnets. Quidditas 37 85: 85–110.   Google Scholar

Mnich, L./Sobieraj, S. (2025), Wstęp. W: Shakespeare, W., Sonety. Tłum. Kondrat, P. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe UwS.   Google Scholar

Shakespeare, W. (1922), Sonety. Tłum. Kasprowicz, J. Warszawa: Instytut Wydawniczy „Bibljoteka Polska”.   Google Scholar

Shakespeare, W. (1968), Sonety. Tłum. Hemar, M. Londyn: Polska Fundacja Kulturalna.   Google Scholar

Shakespeare, W. (1988), Sonety. Tłum. Słomczyński, M. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Shakespeare, W. (2015), Sonety. Tłum. Długołęcki, R., posł. Orliński, M. Bydgoszcz: Arspol.   Google Scholar


Published
2026-06-26

Cited by

Kozak, K. (2026). Back to the Sonnet: On Piotr Kondrat’s New Translation of William Shakespeare’s "Sonnets". Acta Neophilologica, 1(XXVIII), 235–247. https://doi.org/10.31648/an.12588

Katarzyna Kozak 
Uniwersytet w Siedlcach
https://orcid.org/0000-0001-9864-1663