Leksykografia przekładowa dla leksykografii jednojęzycznej – o współpracy i współdziałaniu słów kilka
Ewa Białek
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, LublinAbstrakt
The paper discusses two main issues – firstly, lexemes сотрудничество/
współpraca ‘cooperation’, взаимодействие/współdziałanie ‘collaboration’ in
the context of translation and lexicographic description, secondly, the relation
between translational lexicography and monolingual lexicography.
Słowa kluczowe:
leksykografia, przekład, kolokacje, współdziałanie, współpracaBibliografia
Apresjan J.D. (1980): Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Z. Kozłowska, A. Markowski. Wrocław. Google Scholar
Bartwicka H. (1999): Analiza semowa jako instrument doboru ekwiwalentów w słowniku dwujęzycznym. „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Studia Filologiczne”, z. 45, Filologia Rosyjska (19), s. 107–115. Google Scholar
Białek E. (2005): Kolokacja jako jednostka przekładu z języka rosyjskiego na język polski. Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem Romana Lewickiego (praca niepublikowana). Lublin. Google Scholar
Białek E. (2017): Z problemów opisu par przekładowych: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”. [W:] Język rosyjski XXI wieku. Źródła i perspektywy. Русский язык XXI века. Истоки и перспективы. Pod red. G. Mańkowskiej, M. Kuratczyk, D. Muszyńskiej-Wolny, J. Wasiluk. Warszawa, s. 247–255. Google Scholar
Biel Ł. (2015): Translatoryka korpusowa. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 10, s. 15–40. Google Scholar
Fung P., McKeown K. (1997): Finding Terminology Translations from Non-Parallel Corpora. [In:] Proceedings of the 5th Annual Workshop on Very Large Corpora. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Hartmann R.R.K. (1994): The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography. [In:] Proceedings of the 6th EURALEX International Congress. Eds. W. Martin, W. Meijs, M. Moerland [et al.]. Amsterdam, s. 291–297. Online dostęp: 10 02.2017. Google Scholar
Hazem A., Morin E. (2016): Efficient Data Selection for Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora. [In:] Proceedings of Coling 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistic: Technical Papers. Osaka, s. 3401–3411. Online dostęp:10.02.2017. Google Scholar
Hebal-Jezierska M. (2013): Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka. [W:] Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Pod red. W. Chlebdy. Opole, s. 17–30. Google Scholar
Koehn P., Knight K. (2002): Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora. [In:] Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the ACL Special Interests Group on the Lexicon (Siglex). Philadelphia, s. 9–16. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Kozdra M. (2017). Dobór haseł w słownikach ogólnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich. [W:] Wokół 300 tysięcy polskich słów. Wstęp do hasłownikologii. Pod red. J. Wawrzyńczyka, P. Wierzchonia. Warszawa, s. 205−221. Google Scholar
Mędelska J., Wawrzyńczyk J. (1992): Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. Kielce. Google Scholar
Miodunka W. (1989): Podstawy leksykologii i leksykografii. Warszawa. Google Scholar
Morin E., Daille B., Takeuchi K., Kageura K. (2007): Bilingual Terminology Mining – Using Brain, not brawn comparable corpora. [In:] Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Prague, s. 664–671. Online dostęp: 10.02 2017. Google Scholar
Morin E., Daille B. (2008): Effective Compositional Model for Lexical Alignment. [In:] Third International Joint Conference on Natural Language Processing. 1. Hyderabad, India, s. 95–102. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Rapp R. (1995): Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts. [In:] Proceedings of the 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Cambridge, Massachusetts, s. 320–322. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Wawrzyńczyk J. (1984): Przekłady w leksykografii polsko-rosyjskiej a słownikarstwo jednojęzyczne. „Polonica” X, s. 225–233. Google Scholar
Wawrzyńczyk J. (1991): Nad nowym wydaniem „Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego”, „Przegląd Rusycystyczny” z. 1–2, s. 47–51. Google Scholar
Zgusta L. (in cooperation with V. Černy i.a). (1971): Manual of Lexicography (Janua Linguarum. Series Maior 39). Prague, The Hague–Paris. Google Scholar
Апресян Ю.Д. (1995): Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва. Google Scholar
Добровольский Д.О. (2015): Корпусы текстов и двуязычная фразеография. Вестник НГПУ. №5 (27), s. 23–37. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Кульпина В., Татаринов В. (2017). Вопросы формирования словника словарей разных типов на лексикографических конференциях. [W:] Wokół 300 tysięcy polskich słów. Wstęp do hasłownikologii. Pod red. J. Wawrzyńczyka, P. Wierzchonia. Warszawa, s. 229−254. Google Scholar
Реформатский А.А. (1996 (1967)): Введение в языковедение. Под pед. В.А. Виноградова. Москва. Google Scholar
Щерба Л.В. (1974): Опыт общей теории лексикографии. [В кн.] Языковая система и речевая деятельность. Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Ленинград. Online dostęp: 10.02.2017. Google Scholar
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin