Synonyms in Medical Terminology: Confusion for Inexperienced Translators?

Ewa Kujawska-Lis

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski, Olsztyn



Abstrakt

English-language medical terminology can be occasionally confusing for
translators as simultaneously both English-based and Latin-based (sometimes
Greek-based) terms referring to the same disease are used. Additionally, synonymous
English terms relating to the same phenomena can be employed. This
may be potentially challenging, especially for inexperienced translators who are
not sure which term should be selected in particular contexts. Such situations
can be illustrated by the synonymous co-occurring and coexisting in relation to
disorders and diseases, tumour and neoplasm, and cancer and neoplastic disease.
Examining terminology mainly from the area of cardiology and nephrology,
I would like to indicate that depending on various factors and the translator’s
skopos, different terminology can be applied and also draw attention to the fact
that medical language, like any natural language, develops; hence the change
in terminology and preferences for specific terms.




Aguero-Rosenfeld, Maria E., Wang Guiqing, Schwartz Ira, and Wormser Gary P. (2005). “Diagnosis of Lyme Borreliosis.” Clinical Microbiology Review 18:3, pp. 484–509. doi: 10.1128/CMR.18.3.484-509.2005.   Google Scholar

Berghammer, Gabi. (2006). “Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English translation.” The Journal of the European Medical Writers Association 15: 2, pp. 40–44.   Google Scholar

Browne, Anna. (2016). “Selected medical translation problems.” Studia Neofilologiczne 12, pp. 121–128.   Google Scholar

Bujalkova, Maria, Bozena Dzuganova. (2015). “English and Latin Corpora of Medical Terms – A Comparative Study.” International Journal of Humanities, Social Sciences and Education 2: 12, pp. 82–91.   Google Scholar

Džuganová, Božena. (2013). “English medical terminology – different ways of forming medical terms.” JAHR 4: 7, pp. 55–69.   Google Scholar

Fleming, D.M. et al. (2001). “The incidence of chickenpox in the community. Lessons for disease surveillance in sentinel practice networks.” European Journal of Epidemiology 17: 11, pp. 1023–1027. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12380716. DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

Hoppa E., R. Bachur. (2007). “Lyme disease update.” Current Opinions in Pediatrics 19: 3, pp. 275–280.   Google Scholar

Kujawska-Lis, Ewa. (2016). “Extra-textual Expert Knowledge and Decoding the Meaning in Medical Texts,” in: Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, pt. 2, Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 249–261.   Google Scholar

Lopes, José António, Sofia Jorge. (2013). “The RIFLE and AKIN classifications for acute kidney injury: a critical and comprehensive review.” Clinical Kidney Journal 6: 1, pp. 8–14.   Google Scholar

Newmark, Peter. (1988/2005). A Texbook of Translation. Harlow: Pearson.   Google Scholar

Palevsky, Paul M. (2017). “Definition and staging criteria of acute kidney injury (acute renal failure)”. DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

Répás, László. (2013). Basics of Medical Terminology. Latin and Greek Origins. Textbook for 1st Year Students of Medicine. Debrecen: Litográfia Nyomda.   Google Scholar

Several authors. (1842). Eighth Annual Report of the Poor Law Commissioners with Appendices. London: William Clowes and Sons.   Google Scholar

Steere, Allen C. (1994). “Lyme disease: a growing threat to urban populations.” Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 29: 7, pp. 2378–2383.   Google Scholar

Steere, Allen C. et al. (2004). “The emergence of Lyme disease.” The Journal of Clinical Investigation 113: 8, pp. 1093–1101.   Google Scholar

Vermeer, Hans J. (1989/2003). “Skopos and commission in translation action,” transl. Andrew Chesterman, in: The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London and New York: Routledge, pp. 221–232.   Google Scholar

Venuti, Lawrence. (2003). “1980s,” in: The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London and New York: Routledge, pp. 212–220.   Google Scholar

Wei, Y.C. et al. (2014). “Coexisting diseases of moyamoya vasculopathy.” Journal of Stroke and Cerebrovascular Diseases 23: 6, pp. 1344–1350.   Google Scholar

Wolfe, Joanne et al. (2000). “Symptoms and Suffering at the End of Life in Children with Cancer.” The New England Journal of Medicine 342, pp. 326–333. DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

Wulff, Henrik R. (2004). “The Language of Medicine.” Journal of the Royal Society of Medicine 94: 4, pp. 187–188.   Google Scholar

“Commorbidity.” DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

“History of Lyme Disease.” DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

DOA: 20.05.2017.   Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2019-10-10

Cited By /
Share

Kujawska-Lis, E. (2019). Synonyms in Medical Terminology: Confusion for Inexperienced Translators?. Prace Językoznawcze, 20(1), 83–99. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/pj/article/view/4593

Ewa Kujawska-Lis 
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski, Olsztyn