МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОНТАКТ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ ТРАНСЛЯЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ГРАФИЧЕСКИХ ЗНАКОВ

Зоя Новоженова

Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytet Gdański

Татьяна Синявская-Суйковска

Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytet Gdański



Abstrakt

In the article the authors analyze the problems of intercultural contact in written
communication on the basis of bilingual scientific texts, such as scientific study,
collection of scientific papers and lesson book. The ways of transfer of verbal and nonverbal
(paragraphic) elements are discussed with consideration for such parameters of the
communicative situation, as addressee, self-positioning of redactor or author of the text and
publishing tradition.


Słowa kluczowe:

intercultural contact, transfer, academic discourse


Берестнев Г.И. (ред.) (2010). Балтийский регион: миф в языке и культуре. Калининград.

Григорьева Т.М. (ред.) (2009). Язык и социальная действительность. Быдгощ–Красно-
ярск.

Мечковская Н.Б. (2000). Общее языкознание: Структурная и социальная типология
языков: Учебное пособие. Минск.

Новоженова З. (2009). Иноязычные вкрапления: польский вектор. Язык и культура,
с. 166–172.

Прокопчук К.А. (2010а). Национальные особенности польского и русского научных сти-
лей (в свете классификации научных стилей по Й. Гальтунгу). Przegląd Wschodnioeuropejski
1, с. 331–360.

Прокопчук К.А. (2010б). Национально-культурные особенности в научных текстах (со-
отношение переднего и заднего планов). В: Z. Nowożenowa (ред.). Tekst jako kultura.
Kultura jako tekst. Текст как культура. Культура как текст. Gdańsk, с. 164–170.

Синявская-Суйковска Т.В. (2009). Цель перевода, тип текста и текстовые категории
как основные переменные моедли перевода. Вестник Томского государственного уни-
верситета 4, с. 38–46.

Синявская-Суйковска Т.В. (2010). Проблемы перевода юридических текстов и их ре-
шение в рамках функционально-текстового подхода. В: Z. Nowożenowa (ред.). Tekst
jako kultura. Kultura jako tekst. Текст как культура. Культура как текст. Gdańsk.

Шубина Н.Л. Невербальная семиотика печатного текста как область лингвистическо-
го знания. Злектронный ресурс. Режим доступа: <ftp://lib.herzen.spb.ru/text/shubina_
97_184_192.pdf>. Дата доступа: 12.04.2011.

Czerny A., Kacieszczenko S., Krawczyńska A., Rudolf-Ziółkowska E., Wolnicz-Pawłowska
E. (red.) (2005). Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 6: Białoruś, Rosja, Ukraina.
Warszawa.

Grabska M. (red.) (2011). „Słowa, słowa, słowa”… w komunikacji językowej. Gdańsk.

Lewicki R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.

Lewicki R. (2008). Otczestwo w słowniku polsko-rosyjskim. W: A. Pstyga (red.). Słowo
z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 3. Gdańsk, s. 25–31.

Nowożenowa Z. (red.) (2010). Tekst jako kultura. Kultura jako tekst. Текст как культура.
Культура как текст. Gdańsk.

Orzechowska J., Pociechina H. (2010). Азбучные истины: podręcznik języka rosyjskiego
dla początkujących filologów / учебник русского языка для начинающих филологов.
Olsztyn.

Pstyga A. (red.) (2008). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 3. Gdańsk.

Siniawska-Sujkowska T. (2010). Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu
tekstów specjalistycznych (na materiale tekstów prawnych i prawniczych). W: Rocznik
Przekładoznawczy 6. Toruń (w druku).

Wadas-Woźny A. (2010). Семантическая и прагматическая вариативность языка в рус-
ско-польскоом переводе. Semantyczna i pragmatyczna wariantywność języka a przekład
rosyjsko-polski. Rozprawa naukowa nr 108. Siedlce.

Opublikowane
2012-06-01

Cited By /
Share

Новоженова, З., & Синявская-Суйковска, Т. (2012). МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОНТАКТ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ ТРАНСЛЯЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ГРАФИЧЕСКИХ ЗНАКОВ. Acta Neophilologica, 1(XIX), 117–128. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/1011

Зоя Новоженова 
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytet Gdański
Татьяна Синявская-Суйковска 
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytet Gdański