TRANSLATOR’S CREATIVITY IN RENDERING NEOLOGISMS OF A LITERARY TEXT

Michał Wilczewski

Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie



Abstrakt

The article aims at analysing a concept of translator’s creativity and its function performed in the course of rendering neologism in a literary text. The linguistic material constitutes Michael Kandel’s translation of chosen robot names from the S-F novel Cyberiada by Stanisław Lem. The process of rendition is discussed from a literary and linguistic point of view. Therefore, such factors influencing translation as functions a particular name serves in the novel and its linguistic structure are taken into consideration. Moreover, motives for the employment of certain translation procedures, recommended by Peter Newmark, which pertain to neologisms are accounted for. The analysis shows that Kandel’s translation appears to be successful since, owing to his creativity, he menages to render such layers of neologism as its meaning, referent, form, connotation, function and, in some cases, sound. Doubtless, all these are not retained in each case due to obvious language impediments. Nevertheless, the neologisms sufficiently allow the TL reader to get to know futuristic characters of Cyberiada.


Słowa kluczowe:

translation of neologisms, translator’s creativity, translation procedures, literary text, robot names, Stanisław Lem, The Cyberiad


Bruckner, A. (1985). Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge, Cambridge University Press.

Domaciuk, I. (2003). Nazwy własne w prozie Stanisława Lema. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Gove, P.B. (ed.) (1961/1993). Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. Springfield/Mass., Merriam-Webster.

Hawking, S. (1996). Ilustrowana krótka historia czasu. Poznań, ZYSK i S-KA Wydawnictwo s.c.

Hejwowski, K. (2004). Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Acta Universitatis Masuriensis. Olecko, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

Ingarden, R. (1955). O tłumaczeniach. In: S. Pollak (ed.) (1975). Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, księga druga. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, Ossolineum, 127-190.

Kopaliński, W. (1967). Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”.

Krysztofiak, M. (1996). Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań, Wydawnictwo UAM.

Kupis, B., Wernichowska, B., Kamyczek, J. (1975). Księga imion. Warszawa, Książka i Wiedza. Lem, S. (1965/1978). Cyberiada. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Lem, S. (1974). The Cyberiad. Transl. by M. Kandel. New York, A Harvest Book Harcout, Inc. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall International (UK) Ltd. Pieńkos, J. (1993). Przekład i tłumacz we współczesnym kwiecie. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Webster. [Online] <http://www.websters-online-dictionary.org>. Retrieved on 13th July, 2008.

Opublikowane
2011-12-01

Cited By /
Share

Wilczewski, M. (2011). TRANSLATOR’S CREATIVITY IN RENDERING NEOLOGISMS OF A LITERARY TEXT. Acta Neophilologica, 1(XIII), 151–160. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/1075

Michał Wilczewski 
Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie