Literatura rosyjskojęzyczna w przekładach Henryki Broniatowskiej

Grzegorz Ojcewicz

Szczytno
https://orcid.org/0000-0002-5909-270X


Abstrakt

The article serves as an introduction to the translation work of Henryka Broniatowska (1920–2010). She worked as a translator between 1950 and 2010, and her oeuvre comprises more than 85 titles, including several texts of major importance to European culture written by Vladimir Maksimov, Victor Pelevin, Vladimir Voinovich, Aleksandr Solzhenitsyn, and Sergey Zalygin. The author conducts a quantitative and qualitative analysis of Broniatowska’s translations with regard to their chronology and her selection of Russian-language authors. Attention is drawn to the wide range of literary genres and target audiences represented in her work, from children and young readers to adults. Emphasizing the high quality of Broniatowska’s translations, the author also highlights her tendency to use – at times – rather far-fetched titles for the translated works, thereby modifying the overall concept of the source texts.


Słowa kluczowe:

Henryka Broniatowska, Soviet-era Russian literature in Poland, translator’s visibility, literary translation, translation from the Russian


Antologia opowiadań radzieckich, (1977), Seria: Kolekcja Literatury Radzieckiej. Tłum. Broniatowska, H. i in. Warszawa: PIW.   Google Scholar

Bartelski, L.M. (1972), Polscy pisarze współcześni. Informator 1944–1970. Warszawa: Agencja Autorska.   Google Scholar

Bartelski L.M. (1995), Polscy pisarze współcześni. Leksykon 1939–1991. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Ceranka, P. (2007), Ludzie Klubu Krzywego Koła. Zeszyty Historyczne 159: 89–134.   Google Scholar

H.L. (2025), Zmarła Henryka Broniatowska. https://archive.ph/2013.05.03-180946/http://www.wydawca.com.pl/index.php#selection-869.1-890.0 [dostęp: 24.08.2025].   Google Scholar

Kaczyńska, A. (2013), Pod znakiem „książki i złotego pióra”, czyli dzieje szkoły Zofii z Wróblewskich Kurmanowej w Warszawie w latach 1903–1944. Almanach Muzealny 7: 212–237; https://bazhum.muzhp.pl/media/texts/almanach-muzealny/2013-tom-7/almanach_muzealny-r2013-t7-s212-237.pdf [dostęp: 24.08.2025].   Google Scholar

Kuroczycki, T. (1977), Z problematyki rosyjsko-polskiego przekładu artystycznego. Kazimiery Iłłakowiczówny tłumaczenie „Anny Kareniny” na język polski. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.   Google Scholar

Rajewska, E. (2007), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.   Google Scholar

Łazarczyk, B. (1979), Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.   Google Scholar

Skrzypecki, M. (2018), Praktyka translatorska Stanisława Barańczaka w świetle teorii Douglasa R. Hofstadtera (rozprawa doktorska). Katowice: Uniwersytet Śląski. https://sbc.org.pl/Content/315516/doktorat3975_Maciej_Skrzypecki.pdf [dostęp: 27.08.2025].   Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2026-06-26

Cited By /
Share

Ojcewicz, G. (2026). Literatura rosyjskojęzyczna w przekładach Henryki Broniatowskiej. Acta Neophilologica, 1(XXVIII), 113–132. https://doi.org/10.31648/an.11754

Grzegorz Ojcewicz 
Szczytno
https://orcid.org/0000-0002-5909-270X