Street Names in Translation – the (In)Significance of Hodonyms in the English Translation of Zygmunt Miłoszewski’s Gniew

Hubert Arentewicz

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
https://orcid.org/0009-0009-2181-5667


Abstrakt

This article explores the role of hodonyms and effects of their translation in Antonia Lloyd-Jones’s English translation of Zygmunt Miłoszewski’s Gniew (2014). The crime fiction novel’s action takes place in Olsztyn and includes numerous source culture references, the main focus of this article being the hodonyms present in the text and their role in culture-creating and achieving immersion. The article examines the conflict between commercial success and cultural representation by analysing select passages containing toponyms – namely street names – and commenting on the loss of cultural signifiers. It also takes into consideration the overall position of peripheral literatures in the European polysystem.


Słowa kluczowe:

Zygmunt Miłoszewski, Antonia Lloyd-Jones, polysystem, hodonym, crime fiction, translation


Source Literature   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2007), Uwikłanie. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2010), Entanglement. Trans. Lloyd-Jones, A. London: Bitter Lemon Press.   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2011), Ziarno prawdy. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2013), A Grain of Truth. Trans. Lloyd-Jones, A. London: Bitter Lemon Press.   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2014), Gniew. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.   Google Scholar

Miłoszewski, Z. (2016), Rage. Trans. Lloyd-Jones, A. USA: Amazon Crossing.   Google Scholar

Subject Literature   Google Scholar

Barańczak, S. (1990), Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie 3: 7–66.   Google Scholar

Berman, A. (1985 [2004]), Translation and the Trials of the Foreign. Trans. Venuti, L. In: Venuti, L. (ed.), Translation Studies Reader. London/New York: Routledge: 284–297.   Google Scholar

Crane, J.L. (2011), Outsourced: Crime Stories, New World Horrors, and Genre. Studies in Popular Culture 33/2: 117–136.   Google Scholar

Even-Zohar, I. (1978 [2004]), The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: Venuti, L. (ed.), Translation Studies Reader. London/New York: Routledge: 192–197.   Google Scholar

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.   Google Scholar

Kujawska-Lis, E. (2014), Lokalizacja a recepcja i przekład. Kilka uwag na marginesie prozy Tomasza Białkowskiego. In: Kujawska-Lis, E./Ndiaye, I.A. (red.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. T. 1: Literatura. Olsztyn: Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie: 17–37.   Google Scholar

Neale, S. (1990), Questions of Genre. Screen 31/1: 45–66.
Crossref   Google Scholar

Parandowski, J. (1975), Autor i tłumacz. In: Pollak, S. (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 253–260.   Google Scholar

Reiss, K. (1971 [2004]), Type, Kind and Individuality of Text. Trans. Kitron, S. In: Venuti, L. (ed.), Translation Studies Reader. London – New York: Routledge: 160–171.   Google Scholar

Rutkowski, M. (2024), Wojownik. Poeta. Kapłan. Onimiczne figury polskości w nazwach ulic. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.   Google Scholar

Toury, G. (1978 [2004]), The Nature and Role of Norms in Translation. In: Venuti, L. (ed.), Translation Studies Reader. London/New York: Routledge: 198–211.   Google Scholar

Vermeer, H.J. (1989 [2004]), Skopos and Commission in Translational Action. Trans. Chesterman, A. In: Venuti, L. (ed.), Translation Studies Reader. London/New York: Routledge: 221–232.   Google Scholar

Online Sources   Google Scholar

Anderson, P. (2016), The Author and His Translator: Working Together Is All the ‘Rage’. https://publishingperspectives.com/2016/08/zygmunt-miloszewski-author-translator-rage/ [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Chalabi, M. (2014), What’s The Most Common Street Name In America? https://fivethirtyeight.com/features/whats-the-most-common-street-name-in-america/ [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

crimeficitonlover (2016), Rage. https://crimefictionlover.com/2016/08/rage/ [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Easterman, M. (2016), #Riveting Reviews: Max Easterman reviews RAGE by Zygmunt Miłoszewski. https://www.eurolitnetwork.com/%E2%80%8Erivetingreviews-max-easterman-reviews-rage-by-zygmunt-miloszewski/ [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Harvey, L. (2016), Review: Rage by Zygmunt Miloszewski tr. Antonia Lloyd-Jones. https://eurocrime.blogspot.com/2016/08/review-rage-by-zygmunt-miloszewski-tr.html [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Kawalerowicz, S. (2025), Licensed to Read: Selling Polish Literature Abroad Is a Marathon, Not a Sprint. Trans. Żuławski, A. https://culture.pl/en/article/licensed-to-read-selling-polish-literature-abroad-is-a-marathon-not-a-sprint [accessed: 19.01.2025].   Google Scholar

Kurkiewicz, J. (2015), Bestsellery 2014 roku. Sprawdziliśmy, jakie książki Polacy kupowali najczęściej. wyborcza.pl/piatekekstra/7,129155,17490018,bestsellery-2014-roku-sprawdzilismy-jakie-ksiazki-polacy-kupowali.html#:~:text=Na%20pytanie%2C%20kto%20-%20Zygmunt%20Miłoszewski%20czy,zamknięcia%20trylogii%20o%20prokuratorze%20Szackim%2C%20o%20tyle [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Polish Book Market 2025. Report prepared by the Polish Book Institute based on data provided by Biblioteka Analiz, Nielsen IQ Book Data and the Polish National Library (2025), The Polish Book Institute. https://www.instytutksiazki.pl/wp-content/uploads/2025/09/the-polish-book-market-2025.pdf [accessed: 19.01.2025].   Google Scholar

Rage Zygmunt Miloszewski (2014), goodreads (September 30). https://www.goodreads.com/book/show/28498701-rage [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Revealed: The UK’s most common street names (2024), property reporter (October 23). https://www.drivers.co.uk/news/revealed-the-uks-most-common-street-names.html [accessed: 19.12.2025].   Google Scholar

Vezzaro, C. (2016), Antonia Lloyd-Jones and Her Authors. https://authors-translators.blogspot.com/2016/01/antonia-lloyd-jones-and-her-authors.html [accessed: 02.02.2026].   Google Scholar


Opublikowane
2026-06-26

Cited By /
Share

Arentewicz, H. (2026). Street Names in Translation – the (In)Significance of Hodonyms in the English Translation of Zygmunt Miłoszewski’s Gniew. Acta Neophilologica, 1(XXVIII), 83–92. https://doi.org/10.31648/an.12373

Hubert Arentewicz 
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
https://orcid.org/0009-0009-2181-5667