Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities
Katarzyna Krajewska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w PoznaniuAbstrakt
The present article looks at definitions of “business interpreting”, contrasting them with “community interpreting”, “conference interpreting” and “dialogue interpreting”,with a brief focus on the status quo in Polish sources. A preliminary comparison leads to the conclusion that “business interpreting” does not share two of the most important and distinctive characteristics of community interpreting, namely: the institutional setting and languages of the minority and the majority, along with the unequal relationship it implies. The paper goes on to discuss “dialogue interpreting” (DI) and claims that business interpreting can be seen as DI, with some features of both conference and community interpreting. The article also argues for “business interpreting” to be regarded as a separate, independent type of interpreting.
Słowa kluczowe:
interpreting, business interpreting, community interpreting, conference interpreting, dialogue interpretingBibliografia
Baker Mona, Saldanha Gabriela. 1998/2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. First edition. New York: Routledge.
Crossref
Google Scholar
Biagini Marta, Boyd Michael S., Monacelli Claudia (eds.). 2017. The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. New York: Routlege.
Crossref
Google Scholar
Cirillo Letizia, Niemants Natacha. 2017. Teaching Dialogue Interpreting: Research-based Proposals for Higher Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Crossref
Google Scholar
Dal Fovo Eugenia, Niemants Natacha. 2015. Studying Dialogue Interpreting: an Introduction. “The Interpreters’ Newsletter” 20. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste: 1-8. In: http://hdl.handle.net/10077/12481. Google Scholar
Dąmbska-Prokop Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa:Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii. Google Scholar
Dodds John Martin. 2011. Business culture versus interpreting culture. In: Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile? Eds. Medina Montero J.F., Tripepi Winteringham S. Aracne editrice: 1-32. Google Scholar
Fisiak Jacek. (ed.). 2003. The New Kosciuszko Foundation Dictionary. New York: The Kosciuszko Foundation. Google Scholar
Gentile Adolfo, Ozolins Uldis, Vasilakakos Mary (eds.). 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press. Google Scholar
Hale Sandra. 2008. Controversies over the role of the court interpreter. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., A. Martin A. Amsterdam − Philadelphia: 99-121.
Crossref
Google Scholar
Ko Leong. 1996. Business settings. In: Liaison Interpreting. A Handbook. Eds. Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Melbourne: University Press:116-124. Google Scholar
Mason Ian. 2009. Dialogue Interpreting. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Baker M., Saldanha G. London − New York: Routledge: 81-83. Google Scholar
Mikkelson Holly, Jourdenais Renee. 2018. The Routledge Handbook of Interpreting. London − New York: Routledge. Google Scholar
Pöchhacker Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London − New York: Routledge. Pöchhacker Franz. 2006. “Going social?” On the pathways and paradigms in interpreting studies. In: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. Pym A., Shlesinger M., Jettmarová Z. Benjamins Translation Library: 215-232.
Crossref
Google Scholar
Pöchhacker Franz. 2008. Interpreting as a mediation. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., Martin A. Benjamins Translation Library: 9-26.
Crossref
Google Scholar
Pöchhacker Franz. 2008. The turns of Interpreting Studies. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Eds. Hansen G., Chesterman A., Gerzymisch-Arbogast H. Benjamins Translation Library: 25-46.
Crossref
Google Scholar
Pöchhacker Franz. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge.
Crossref
Google Scholar
Pöchhacker Franz, Shlesinger Miriam (eds.). 2008. The Interpreting Studies Reader. London New York. Google Scholar
Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Jettmarová Zuzana (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Benjamins Translation Library.
Crossref
Google Scholar
Setton Robin, Dawrant Andrew. 2016. Conference interpreting. A complete course. John Benjamins Publishing Company.
Crossref
Google Scholar
Sheer Vivian, Chen Ling. 2003. Successful Sino-Western Business Negotiation: Participants’ Accounts of National and Professional Cultures. ”The Journal of Business Communication” 40: 1.
Crossref
Google Scholar
Spencer-Oatey Helen, Xing Jianyu. 2009. The impact of culture on interpreter behaviour. In: Handbook of Intercultural Communication. Eds. Kotthoff, H., Spencer-Oatey H. Berlin: Mouton de Gruyter: 219-236.
Crossref
Google Scholar
Takimoto Masato. 2006. Interpreters’ role perceptions in business dialogue interpreting situations. “Monash University Linguistics Papers” 5 (1): 47-57. Google Scholar
Takimoto Masato. 2009. Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy. “International Journal of Interpreter Education” 1: 33-44. Google Scholar
Takimoto Masato. 2015. Business Interpreting. In: Pöchhacker F., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge: 38-40. Google Scholar
Takimoto Masato, Koshiba Kenta. 2009. Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. “The International Journal for Translation & Interpreting Research”: 15-26. Google Scholar
Tryuk Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar
Tryuk Małgorzata. 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa: Bel studio. Google Scholar
Tryuk Małgorzata. 2012. The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception – a Polish perspective. “The Interpreters’ Newsletter” 17. Trieste: EUT Edizioni Universitŕ di Trieste: 117-138. In: http://hdl.handle.net/10077/8621. Google Scholar
Valero-Garcés Carmen, Martin Anne. (eds.). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam − Philadelphia.
Crossref
Google Scholar
Wadensjö Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London − New York: Longman. Google Scholar
Xiangdong Li. 2019. Analyzing translation and interpreting textbooks: A pilot survey of business interpreting textbooks. “Translation and Interpreting Studies” 14 (3): 392-415
Crossref
Google Scholar
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu