Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities

Katarzyna Krajewska

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu


Abstrakt

The present article looks at definitions of “business interpreting”, contrasting them with “community interpreting”, “conference interpreting” and “dialogue interpreting”,with a brief focus on the status quo in Polish sources. A preliminary comparison leads to the conclusion that “business interpreting” does not share two of the most important and distinctive characteristics of community interpreting, namely: the institutional setting and languages of the minority and the majority, along with the unequal relationship it implies. The paper goes on to discuss “dialogue interpreting” (DI) and claims that business interpreting can be seen as DI, with some features of both conference and community interpreting. The article also argues for “business interpreting” to be regarded as a separate, independent type of interpreting.


Słowa kluczowe:

interpreting, business interpreting, community interpreting, conference interpreting, dialogue interpreting


Baker Mona, Saldanha Gabriela. 1998/2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. First edition. New York: Routledge.
Crossref   Google Scholar

Biagini Marta, Boyd Michael S., Monacelli Claudia (eds.). 2017. The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. New York: Routlege.
Crossref   Google Scholar

Cirillo Letizia, Niemants Natacha. 2017. Teaching Dialogue Interpreting: Research-based Proposals for Higher Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Crossref   Google Scholar

Dal Fovo Eugenia, Niemants Natacha. 2015. Studying Dialogue Interpreting: an Introduction. “The Interpreters’ Newsletter” 20. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste: 1-8. In: http://hdl.handle.net/10077/12481.   Google Scholar

Dąmbska-Prokop Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa:Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.   Google Scholar

Dodds John Martin. 2011. Business culture versus interpreting culture. In: Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile? Eds. Medina Montero J.F., Tripepi Winteringham S. Aracne editrice: 1-32.   Google Scholar

Fisiak Jacek. (ed.). 2003. The New Kosciuszko Foundation Dictionary. New York: The Kosciuszko Foundation.   Google Scholar

Gentile Adolfo, Ozolins Uldis, Vasilakakos Mary (eds.). 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press.   Google Scholar

Hale Sandra. 2008. Controversies over the role of the court interpreter. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., A. Martin A. Amsterdam − Philadelphia: 99-121.
Crossref   Google Scholar

Ko Leong. 1996. Business settings. In: Liaison Interpreting. A Handbook. Eds. Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Melbourne: University Press:116-124.   Google Scholar

Mason Ian. 2009. Dialogue Interpreting. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Baker M., Saldanha G. London − New York: Routledge: 81-83.   Google Scholar

Mikkelson Holly, Jourdenais Renee. 2018. The Routledge Handbook of Interpreting. London − New York: Routledge.   Google Scholar

Pöchhacker Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London − New York: Routledge. Pöchhacker Franz. 2006. “Going social?” On the pathways and paradigms in interpreting studies. In: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. Pym A., Shlesinger M., Jettmarová Z. Benjamins Translation Library: 215-232.
Crossref   Google Scholar

Pöchhacker Franz. 2008. Interpreting as a mediation. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., Martin A. Benjamins Translation Library: 9-26.
Crossref   Google Scholar

Pöchhacker Franz. 2008. The turns of Interpreting Studies. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Eds. Hansen G., Chesterman A., Gerzymisch-Arbogast H. Benjamins Translation Library: 25-46.
Crossref   Google Scholar

Pöchhacker Franz. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge.
Crossref   Google Scholar

Pöchhacker Franz, Shlesinger Miriam (eds.). 2008. The Interpreting Studies Reader. London New York.   Google Scholar

Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Jettmarová Zuzana (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Benjamins Translation Library.
Crossref   Google Scholar

Setton Robin, Dawrant Andrew. 2016. Conference interpreting. A complete course. John Benjamins Publishing Company.
Crossref   Google Scholar

Sheer Vivian, Chen Ling. 2003. Successful Sino-Western Business Negotiation: Participants’ Accounts of National and Professional Cultures. ”The Journal of Business Communication” 40: 1.
Crossref   Google Scholar

Spencer-Oatey Helen, Xing Jianyu. 2009. The impact of culture on interpreter behaviour. In: Handbook of Intercultural Communication. Eds. Kotthoff, H., Spencer-Oatey H. Berlin: Mouton de Gruyter: 219-236.
Crossref   Google Scholar

Takimoto Masato. 2006. Interpreters’ role perceptions in business dialogue interpreting situations. “Monash University Linguistics Papers” 5 (1): 47-57.   Google Scholar

Takimoto Masato. 2009. Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy. “International Journal of Interpreter Education” 1: 33-44.   Google Scholar

Takimoto Masato. 2015. Business Interpreting. In: Pöchhacker F., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge: 38-40.   Google Scholar

Takimoto Masato, Koshiba Kenta. 2009. Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. “The International Journal for Translation & Interpreting Research”: 15-26.   Google Scholar

Tryuk Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Tryuk Małgorzata. 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa: Bel studio.   Google Scholar

Tryuk Małgorzata. 2012. The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception – a Polish perspective. “The Interpreters’ Newsletter” 17. Trieste: EUT Edizioni Universitŕ di Trieste: 117-138. In: http://hdl.handle.net/10077/8621.   Google Scholar

Valero-Garcés Carmen, Martin Anne. (eds.). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam − Philadelphia.
Crossref   Google Scholar

Wadensjö Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London − New York: Longman.   Google Scholar

Xiangdong Li. 2019. Analyzing translation and interpreting textbooks: A pilot survey of business interpreting textbooks. “Translation and Interpreting Studies” 14 (3): 392-415
Crossref   Google Scholar


Opublikowane
2021-09-25

Cited By /
Share

Krajewska, K. (2021). Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica, 2(XXIII), 269–286. https://doi.org/10.31648/an.6671

Katarzyna Krajewska 
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu