ROSYJSKI PRZEKŁAD KWIATKÓW JANA PAWŁA II – PROBLEMY KOMUNIKACJI INTERKULTUROWEJ
Małgorzata Wideł-Ignaszczak
Instytut Filologii Słowiańskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIAbstrakt
The article is an analysis of selected aspects of translation of the book Kwiatki Jana Pawła II
[The Little Flowers of John Paul II] – a collection of stories and anecdotes showing the events from
the life of Karol Wojtyla – Pope John Paul II – into the Russian language. The analysis is undergo
manners of evocation of a particular, intended by the addressee effect of communication in a certain
socio-cultural situation in Russia.
Słowa kluczowe:
The Little Flowers of John Paul II, the Polish – Russian translation, intercultural communication, religious languageBibliografia
Poniewierski, J., Turnau, J. (red.) (2003). Kwiatki Jana Pawła II. Kraków: Znak.
Поневерский, Я., Турнау, Я. (ред.) (2007). Цветочки Иоанна Павла II. Пер. Т.Э. Якжин. Москва:
Издательство Францисканцев.
Opracowania
Abramowicz, Z. (2001). Język rosyjski u schyłku drugiego tysiąclecia chrześcijaństwa. Studia
Wschodniosłowiańskie 1, s. 107–114.
Bartmiński, J. (1992). Styl potoczny. W: J. Anusiewicz, F. Nieckula (red). Potoczność w języku
i kulturze. Język a Kultura 5, s. 37–54.
Berdychowska, Z. (2005). Termin w przekładzie. W: M. Piotrowska (red.). Język trzeciego tysiąclecia
III. T. 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Tertium, s. 119–129.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Mocarz, M. (2006). Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich
przekładów prozy rosyjskiej XIX–XX w.). Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Nowak, M.D. (2005). Świadectwo religijne. Gatunek – język – styl. Lublin: Towarzystwo Naukowe
KUL
Poniewierski, J. (2003). Przedmowa. W: J. Poniewierski, J. Turnau (red.). Kwiatki Jana Pawła II.
Kraków: Znak, s. 4–6.
Skowrońska-Płaczynta, G. (1999). O języku religijnym w prawosławiu rosyjskim. W: Z. Adamek,
S. Koziara (red.). Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Tarnów: Biblos,
s. 214–220.
Tokarski, R. (1984). Struktura pola znaczeniowego (studium językoznawcze). Warszawa: PWN.
Wojtak, M. (2006). Styl religijny we współczesnej polszczyźnie. Stil 5, s. 139–146.
Кондрусевич, Т. (2007). Заключительное слово. W: Я. Поневерский, Я. Турнау (ред.). Цветочки
Иоанна Павла II. Пер. Т.Э. Якжин. Москва: Издательство Францисканцев, s. 155–156.
Кузнецов, С.А. (ред.) (2004). Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург:
Норинт.
Мечковская, М.Б. (1998). Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. Москва:
Издательско-торговый дом „Гранд”.
Митрохин, Л.Н. (ред.) (1994). Христианство. Словарь. Москва: Издательство Республика.
Скляревская, Г.Н. (ред.) (2007). Словарь православной церковной культуры. Москва: АСТ
Астрель.
Тер-Минасова, C.Г. (2008). Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo.
Поневерский, Я., Турнау, Я. (ред.) (2007). Цветочки Иоанна Павла II. Пер. Т.Э. Якжин. Москва:
Издательство Францисканцев.
Opracowania
Abramowicz, Z. (2001). Język rosyjski u schyłku drugiego tysiąclecia chrześcijaństwa. Studia
Wschodniosłowiańskie 1, s. 107–114.
Bartmiński, J. (1992). Styl potoczny. W: J. Anusiewicz, F. Nieckula (red). Potoczność w języku
i kulturze. Język a Kultura 5, s. 37–54.
Berdychowska, Z. (2005). Termin w przekładzie. W: M. Piotrowska (red.). Język trzeciego tysiąclecia
III. T. 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Tertium, s. 119–129.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Mocarz, M. (2006). Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich
przekładów prozy rosyjskiej XIX–XX w.). Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Nowak, M.D. (2005). Świadectwo religijne. Gatunek – język – styl. Lublin: Towarzystwo Naukowe
KUL
Poniewierski, J. (2003). Przedmowa. W: J. Poniewierski, J. Turnau (red.). Kwiatki Jana Pawła II.
Kraków: Znak, s. 4–6.
Skowrońska-Płaczynta, G. (1999). O języku religijnym w prawosławiu rosyjskim. W: Z. Adamek,
S. Koziara (red.). Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Tarnów: Biblos,
s. 214–220.
Tokarski, R. (1984). Struktura pola znaczeniowego (studium językoznawcze). Warszawa: PWN.
Wojtak, M. (2006). Styl religijny we współczesnej polszczyźnie. Stil 5, s. 139–146.
Кондрусевич, Т. (2007). Заключительное слово. W: Я. Поневерский, Я. Турнау (ред.). Цветочки
Иоанна Павла II. Пер. Т.Э. Якжин. Москва: Издательство Францисканцев, s. 155–156.
Кузнецов, С.А. (ред.) (2004). Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург:
Норинт.
Мечковская, М.Б. (1998). Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. Москва:
Издательско-торговый дом „Гранд”.
Митрохин, Л.Н. (ред.) (1994). Христианство. Словарь. Москва: Издательство Республика.
Скляревская, Г.Н. (ред.) (2007). Словарь православной церковной культуры. Москва: АСТ
Астрель.
Тер-Минасова, C.Г. (2008). Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo.
Wideł-Ignaszczak, M. (2014). ROSYJSKI PRZEKŁAD KWIATKÓW JANA PAWŁA II – PROBLEMY KOMUNIKACJI INTERKULTUROWEJ. Acta Neophilologica, 1(XVI), 237–246. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/821
Małgorzata Wideł-Ignaszczak
Instytut Filologii Słowiańskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Instytut Filologii Słowiańskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II