The Reconstruction of Lisa Tolgfors’ Idiolect in the English Translation of Zygmunt Miłoszewski’s Bezcenny

Ariel Gołębiowski

Warszawski Uniwersytet Medyczny


Abstract

-------


Schlagworte:

nonstandard language, popular fiction, idiolect, Miłoszewski, linguistically heterogeneous text


Adamowicz-Pośpiech Agnieszka. 2015. Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu. „Między Oryginałem a Przekładem” nr 29: 9-22.
Crossref   Google Scholar

Bakhtin Mikhail. 1982. Problemy literatury i estetyki. Przekł. [z ros.] Grajewski W. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza “Czytelnik”.   Google Scholar

Balcerzan Edward. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.   Google Scholar

Batora Katarzyna. Zygmunt Miłoszewski. In: http://nplp.pl/artykul/zygmunt-miloszewski/ [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Berezowski Leszek. 1997. Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.   Google Scholar

Budrewicz Aleksandra. 2017. „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie The Cricket on the Hearth Dickensa w serii polskich przekładów). „Białostockie Studia Literaturoznawcze” nr 10: 223-243.
Crossref   Google Scholar

Ciechanowska Anna. 2018. On Zoosemic Tendencies in the Vocabulary of Prison Slang. “Academic Journal of Modern Philology” no 7: 89-108.   Google Scholar

Darska Bernadetta. 2013. Recenzja: „Bezcenny” Zygmunt Miłoszewski. In: https://kultura.onet.pl/recenzje/recenzja-bezcenny-zygmunt-miloszewski/xmmw5g1 [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Dąbrowska Ewa. 2013. Umrzeć dla sztuki. In: http://www.portalkryminalny.pl/aktualnosci/recenzje/bezcenny-zygmunt-miloszewski [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Dębska Karolina. 2012. Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.   Google Scholar

Harris Gill. 2010. Entanglement by Zygmunt Miłoszewski. In: https://www.oxfordmail.co.uk/news/8286001.entanglement-zygmunt-miloszewski/ [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Hejwowski Krzysztof. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.   Google Scholar

Hejwowski Krzysztof. 2016. Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe.   Google Scholar

Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.   Google Scholar

Kowalczyk Janusz. 2013. Zygmunt Miłoszewski „Bezcenny”. In: https://culture.pl/pl/dzielo/zygmunt-miloszewski-bezcenny [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Kujawska-Lis Ewa. 2011. Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn: Wydawnictwo UWM.   Google Scholar

Kujawska-Lis Ewa. 2017. Delusions of Authenticity in Translating Linguistically Heterogeneous Texts. In: Interpreting Authenticity. Translation and Its Others. Eds. A. Pantuchowicz, A. Warso. Berlin: Peter Lang: 23-36.   Google Scholar

Lewicki Roman. 1986. Przekład wobec zjawisk podstandardowych: na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Lublin: Wydawnictwo UMCS.   Google Scholar

Miłoszewski Zygmunt. 2013. Bezcenny. Warszawa: Grupa Wydawnicza Foksal.   Google Scholar

Miłoszewski Zygmunt. 2018. Priceless. Transl. Lloyd-Jones A. Seattle: Amazon Crossing.   Google Scholar

Olecha-Lisiecka Maria. 2017. Miłoszewski: Teodor Szacki się zużył, a ja nie chcę odcinać kuponów. In: https://plus.dziennikzachodni.pl/miloszewski-teodor-szacki-sie-zuzyl-a-ja-nie-chce-odcinac-kuponow/ar/12702744 [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

Pieczyńska-Sulik Anna. 2005. O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale „Wróżb kumaka” Güntera Grassa. In: Recepcja. Transfer. Przekład. 3: Oblicza recepcji. Red. Koźbiał J. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 103-115.   Google Scholar

Rybicki Jan. 2006. Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and its two English Translations. “Literary and Linguistic Computing” no 21 (1): 91–103.
Crossref   Google Scholar

Sławiński Janusz. 2000. Słownik terminów literackich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.   Google Scholar

Szerszunowicz Joanna. 2011. O elementach idiolektu w przekładzie. „Język a kultura” nr 22: 71-87.   Google Scholar

Verheyen Leen. 2015. The Aesthetic Experience of the Literary Artwork. A Matter of Form and Content?. “Aesthetic Investigations” no 1: 23-32.
Crossref   Google Scholar

Xia Yun. 2014. Normalization in Translation:Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.   Google Scholar

http://archiwum.thenews.pl/1/11/Artykul/213267,Two-Polish-novels-selected-for-European-Book-Prize [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

https://culture.pl/pl/wydarzenie/zygmunt-miloszewski-z-nagroda-wielkiego-kalibru [Access 9 VIII 2020].   Google Scholar

https://wiadomosci.onet.pl/wielki-kaliber-dla-miloszewskiego/md24l [Access 9 VIII 2020]   Google Scholar


Veröffentlicht
2021-09-25

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Gołębiowski, A. (2021). The Reconstruction of Lisa Tolgfors’ Idiolect in the English Translation of Zygmunt Miłoszewski’s Bezcenny. Acta Neophilologica, 2(XXIII), 287–308. https://doi.org/10.31648/an.6672

Ariel Gołębiowski 
Warszawski Uniwersytet Medyczny