DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstract
The present paper seeks to analyse the development of the translation series of Joseph
Conrad’s Heart of Darkness with emphasis on domesticating and modernising tendencies. To
this end, two translations into Polish are compared: Aniela Zagórska’s version published in
1930 and Ireneusz Socha’s modern translation of 2004. Various levels at which domesticating
and modernising tendencies can be noticed are considered. It seems that, contrary to current
tendencies to foreignize translated texts, the modern version of Heart of Darkness, at least at
the linguistic level, may be labelled as the domesticated one in comparison with the earlier
translation. Generally, Zagórska tries to reproduce Conrad’s wording in Polish; whereas
Socha’s aim, or skopos, seems to be creating the text that reads naturally. The paper shows
in what ways the translators’ choices of particular translating strategies and procedures
accentuate the deforming tendencies, as defined by Antoine Berman.
Keywords:
domestication, foreignization, modernizing, Joseph Conrad, Antoine BermanReferences
Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 284–297.
Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
New York, SUNY Press.
Conrad, J. (1930). Młodość. Jądro ciemności. Transl. A. Zagórska. In: Pisma zbiorowe
Josepha Conrada. Vol. 6. Warszawa, Dom Książki Polskiej.
Conrad, J. (1948). Youth, Heart of Darkness, The End of the Tether. London, J.M. Dent and
Sons.
Conrad, J. (2004). Jądro ciemności. Transl. I. Socha. Kraków, Wydawnictwo Zielona Sowa.
Even-Zohar, I. (1978, revised 1990). The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem. In: L. Venuti (ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New
York, Routledge, 192–197.
Kujawska-Lis, E. (2008). Into the Heart of Matters: In Search of the Finality of the Translation
Process. A Case Study of Selected Key Words in the Translation(s) of “Heart of Darkness”.
Research in Language 6, 197–216.
Kujawska-Lis, E. (2010). “Heart of Darkness” or “Hearts of Darkness”?: A Comparison
of Two Polish Translations. In: W. Krajka (ed.). In the Realms of Biography, Literature,
Politics and Reception: Polish and East-Central European Joseph Conrad. East European
Monographs. Boulder, UMCS Lublin, New York, Columbia University Press, 247–299.
Kujawska-Lis, E. (2011). Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach
z lat 1904–2004. Olsztyn, Wydawnictwo UWM.
Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation
Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń, Edytor.
Lefevere, A. (1982). Mother Courage’s Cucumbers. Text, System and Refraction in a Theory
of Literature. In: L. Venuti (ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New
York, Routledge, 233–249.
Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. Harlow, Longman.
Polańska, J. (2004). !Ay! nie znaczy aj! – czyli wykrzykniki jako problem przekładowy. In:
O. Kubińska, W. Kubiński (ed.). Przekładając Nieprzekładalne II. Gdańsk, Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego, 203–213.
Polański, K. (ed.) (1993). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław, Zakład Narodowy
im. Ossolińskich.
Schleiermacher, F. (1813). On the Different Methods of Translating. In: L. Venuti (ed.)
(2006). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 44–63.
Toury, G. (1978, revised 1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In: L. Venuti
(ed.) (2003). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 198–211.
Venuti, L. (2002). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New
York, Routledge.
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie