Klangfiguren in Julian Tuwims Kindergedichten und ihr Übersetzungspotenzial ins Deutsche
Marta Gierzyńska
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieАннотация
Der Artikel ist eine Rezension der Monographie von Maria Migodzińska, die sich mit der Übersetzbarkeit von Kinderliteratur aus dem Polnischen ins Deutsche befasst. Die Arbeit gehört zum Bereich der Übersetzungswissenschaften mit besonderem Augenmerk auf die Phonostilistik, die die Klangfunktion der Sprache untersucht. Im theoretischen Teil bezieht sich die Autorin auf verschiedene Ansätze zur Textübersetzung und wendet diese anschließend auf die Kinder- und Jugendliteratur an, wobei sie sowohl die Besonderheiten dieses Genres als auch die Einzigartigkeit seines Publikums aufzeigt. Besonderes Augenmerk gilt den Klangmitteln (Onomatopöie, Alliteration, Paronymie), deren Rolle und Übersetzungsstrategien anhand ausgewählter Gedichte von Julian Tuwim detailliert analysiert werden. Dadurch wird es möglich, die größten Barrieren für die Angemessenheit der Übersetzung sowie die dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Strategien aufzuzeigen.
Ключевые слова:
translation, translatability, childrens's and young adult literature, sound devicesБиблиографические ссылки
Bańko, M. (2009), Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar
Baumgarten, H. (2007), Compedium Rhetoricum – Die wichtigsten Stilmittel. Eine Auswahl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Google Scholar
Borowy, W. (1922), Boy jako tłumacz. In: Borowy, W. (red.) (1952), Studia i rozprawy. Ze studiów nad przekładem. T. 2. Wrocław: Wydawnictwo Zakładu Narodowego Imienia Ossolińskich: 73–178. Google Scholar
Burchudarow, L. (1979): Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß. Google Scholar
Chomsky, N. (1971), Cartesianische Linguistik. Ein Kapitel in der Geschichte des Rationalismus. Berlin/Boston: De Gruyter. Google Scholar
Doderer, K. (1977), Lexikon der Kinder- Jugendliteratur. Basel: Beltz. Google Scholar
Duden Deutsches Universalwörterbuch (Onlineversion). https://www.duden.de/woerterbuch. Google Scholar
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/. Google Scholar
Elsen, H. (2007), Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten – Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 147: 151–163. Google Scholar
Ewers, H.-H. (2012), Literatur für Kinder- und Jugendliche. Eine Einführung. Wien u.a.: Böhlau. Google Scholar
Hartung, T. (2012), Die Paronomasie als werbestilistisches Element – Zur gefühlten Inflation einer rhetorischen Figur. Linguistik online 55, 5/12: 21–40. DOI: https://doi.org/10.13092/lo.55.7969 Google Scholar
Hejwowski, K. (2005), O nieprzekładalności absolutnej i względnej. In: Dies. (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzetłumaczalności. Olecko: Wszechnica Mazurska: 349–360. Google Scholar
Humboldt, W. (1816), Einleitung zu Agamemnon. In: Störing, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 71–96. Google Scholar
Jörn, A. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Google Scholar
Kade, O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Google Scholar
Klingberg, G. (1973), Kinder- und Jugendliteraturforschung. Eine Einführung. Wien u.a.: Böhlau. Google Scholar
Koller, W. (2011), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. France. Google Scholar
Krysztofiak, M. (1999), Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Google Scholar
Kubacki, A D./Sulikowski P. (2023), Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Google Scholar
Kujawska-Lis, E. (2007), Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestersona – The Strange Crime of ohn Boulnois. Prace Językoznawcze IX: 65–80. Google Scholar
Kümmerling-Meibauer, B. (2003), Kinderliteratur, Kanonbildung und literarische Wertung. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler. Google Scholar
Lesner, E. (2014), Polska wieża Babel. O poezji w tłumaczeniu. Studium kontrastywne. Szczecin: Zapol. Google Scholar
Lipiński, K. (2004a), Mity przekładoznawstwa. Kraków: Wydawnictwa EGIS. Google Scholar
Lipiński, K. (2004b), Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. Google Scholar
Ludwig, H.-W. (2005), Arbeitsbuch Lyrikanalyse. Tübingen: Narr. Google Scholar
Lukas, K. (2009), Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar
Mansterska-Wiącek, E. (2015), Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu im. M. Curie-Skłodowskiej. Google Scholar
Meyer, U. (2007), Stilistische Textmerkmale. In: Anz, T. (Hrsg.), Handbuch Literaturwissenschaft., Gegenstände – Konzepte – Institutionen. Bd. 1: Gegenstände und Grundbegriffe. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler: 81–110. Google Scholar
Mounin, G. (1967), Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlagshandlung. Google Scholar
Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. Google Scholar
Oittinen, R. (1993), I AM Me–I AM Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. Google Scholar
Reiß, K. (1982), Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteraturbüchern: Theorie und Praxis. Lebende Sprachen 17: 7–13. Google Scholar
Reiß, K./Vermeer, H. (1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar
Schleiermacher, F. (1838), Methoden des Übersetzers. In: Störing, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 38–70. Google Scholar
Słownik języka polskiego PWN (Onlineversion). https://sjp.pwn.pl/. Google Scholar
Sommerfeld, B. (2015), Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Google Scholar
Sulikowski, P.-R. (2007), Neologismus in der polnischen Dichtung. Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Hamburg: Dr. Kovač. Google Scholar
Tęcza, Z. (1997), Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Google Scholar
Tworek, A. (2006), Konsonantensysteme des Polnischen und des Deutschen. Fehleranalyse im Bereich der Perzeption und der Artikulation der deutschen Konsonanten bei Deutsch lernenden Polen. Wrocław/Dresden: Neisse Verlag. Google Scholar
Tworek, A. (2012), Einführung in die deutsch-polnische vergleichende Phonetik. Wrocław/Dresden: Neisse Verlag. Google Scholar
Tuwim, J. (2014), Firlefanz/Figielek. Ein halbes Hundert Gedichte für Kinder. Übers. Polentz, W. Berlin: Amalienpresse. Google Scholar
Wittgenstein, L. (1999), Logisch-philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Google Scholar
Żurawlew, T. (2024), Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza. Kraków: Universitas. Google Scholar
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Marta Gierzyńska, Diagnoza wybranych elementów kompetencji gramatycznej maturzystów w wypowiedzi pisemnej , Acta Neophilologica: Том 2 № XXV (2023): Acta Neophilologica