Klangfiguren in Julian Tuwims Kindergedichten und ihr Übersetzungspotenzial ins Deutsche

Marta Gierzyńska

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie


Аннотация

Der Artikel ist eine Rezension der Monographie von Maria Migodzińska, die sich mit der Übersetzbarkeit von Kinderliteratur aus dem Polnischen ins Deutsche befasst. Die Arbeit gehört zum Bereich der Übersetzungswissenschaften mit besonderem Augenmerk auf die Phonostilistik, die die Klangfunktion der Sprache untersucht. Im theoretischen Teil bezieht sich die Autorin auf verschiedene Ansätze zur Textübersetzung und wendet diese anschließend auf die Kinder- und Jugendliteratur an, wobei sie sowohl die Besonderheiten dieses Genres als auch die Einzigartigkeit seines Publikums aufzeigt. Besonderes Augenmerk gilt den Klangmitteln (Onomatopöie, Alliteration, Paronymie), deren Rolle und Übersetzungsstrategien anhand ausgewählter Gedichte von Julian Tuwim detailliert analysiert werden. Dadurch wird es möglich, die größten Barrieren für die Angemessenheit der Übersetzung sowie die dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Strategien aufzuzeigen.


Ключевые слова:

translation, translatability, childrens's and young adult literature, sound devices


Bańko, M. (2009), Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Baumgarten, H. (2007), Compedium Rhetoricum – Die wichtigsten Stilmittel. Eine Auswahl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.   Google Scholar

Borowy, W. (1922), Boy jako tłumacz. In: Borowy, W. (red.) (1952), Studia i rozprawy. Ze studiów nad przekładem. T. 2. Wrocław: Wydawnictwo Zakładu Narodowego Imienia Ossolińskich: 73–178.   Google Scholar

Burchudarow, L. (1979): Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß.   Google Scholar

Chomsky, N. (1971), Cartesianische Linguistik. Ein Kapitel in der Geschichte des Rationalismus. Berlin/Boston: De Gruyter.   Google Scholar

Doderer, K. (1977), Lexikon der Kinder- Jugendliteratur. Basel: Beltz.   Google Scholar

Duden Deutsches Universalwörterbuch (Onlineversion). https://www.duden.de/woerterbuch.   Google Scholar

DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/.   Google Scholar

Elsen, H. (2007), Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten – Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 147: 151–163.   Google Scholar

Ewers, H.-H. (2012), Literatur für Kinder- und Jugendliche. Eine Einführung. Wien u.a.: Böhlau.   Google Scholar

Hartung, T. (2012), Die Paronomasie als werbestilistisches Element – Zur gefühlten Inflation einer rhetorischen Figur. Linguistik online 55, 5/12: 21–40. DOI: https://doi.org/10.13092/lo.55.7969   Google Scholar

Hejwowski, K. (2005), O nieprzekładalności absolutnej i względnej. In: Dies. (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzetłumaczalności. Olecko: Wszechnica Mazurska: 349–360.   Google Scholar

Humboldt, W. (1816), Einleitung zu Agamemnon. In: Störing, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 71–96.   Google Scholar

Jörn, A. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.   Google Scholar

Kade, O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.   Google Scholar

Klingberg, G. (1973), Kinder- und Jugendliteraturforschung. Eine Einführung. Wien u.a.: Böhlau.   Google Scholar

Koller, W. (2011), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. France.   Google Scholar

Krysztofiak, M. (1999), Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.   Google Scholar

Kubacki, A D./Sulikowski P. (2023), Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.   Google Scholar

Kujawska-Lis, E. (2007), Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestersona – The Strange Crime of ohn Boulnois. Prace Językoznawcze IX: 65–80.   Google Scholar

Kümmerling-Meibauer, B. (2003), Kinderliteratur, Kanonbildung und literarische Wertung. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.   Google Scholar

Lesner, E. (2014), Polska wieża Babel. O poezji w tłumaczeniu. Studium kontrastywne. Szczecin: Zapol.   Google Scholar

Lipiński, K. (2004a), Mity przekładoznawstwa. Kraków: Wydawnictwa EGIS.   Google Scholar

Lipiński, K. (2004b), Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.   Google Scholar

Ludwig, H.-W. (2005), Arbeitsbuch Lyrikanalyse. Tübingen: Narr.   Google Scholar

Lukas, K. (2009), Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. Berlin: Frank & Timme.   Google Scholar

Mansterska-Wiącek, E. (2015), Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu im. M. Curie-Skłodowskiej.   Google Scholar

Meyer, U. (2007), Stilistische Textmerkmale. In: Anz, T. (Hrsg.), Handbuch Literaturwissenschaft., Gegenstände – Konzepte – Institutionen. Bd. 1: Gegenstände und Grundbegriffe. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler: 81–110.   Google Scholar

Mounin, G. (1967), Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlagshandlung.   Google Scholar

Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.   Google Scholar

Oittinen, R. (1993), I AM Me–I AM Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.   Google Scholar

Reiß, K. (1982), Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteraturbüchern: Theorie und Praxis. Lebende Sprachen 17: 7–13.   Google Scholar

Reiß, K./Vermeer, H. (1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Google Scholar

Schleiermacher, F. (1838), Methoden des Übersetzers. In: Störing, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft: 38–70.   Google Scholar

Słownik języka polskiego PWN (Onlineversion). https://sjp.pwn.pl/.   Google Scholar

Sommerfeld, B. (2015), Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.   Google Scholar

Sulikowski, P.-R. (2007), Neologismus in der polnischen Dichtung. Besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Hamburg: Dr. Kovač.   Google Scholar

Tęcza, Z. (1997), Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   Google Scholar

Tworek, A. (2006), Konsonantensysteme des Polnischen und des Deutschen. Fehleranalyse im Bereich der Perzeption und der Artikulation der deutschen Konsonanten bei Deutsch lernenden Polen. Wrocław/Dresden: Neisse Verlag.   Google Scholar

Tworek, A. (2012), Einführung in die deutsch-polnische vergleichende Phonetik. Wrocław/Dresden: Neisse Verlag.   Google Scholar

Tuwim, J. (2014), Firlefanz/Figielek. Ein halbes Hundert Gedichte für Kinder. Übers. Polentz, W. Berlin: Amalienpresse.   Google Scholar

Wittgenstein, L. (1999), Logisch-philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp.   Google Scholar

Żurawlew, T. (2024), Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza. Kraków: Universitas.   Google Scholar


Опубликован
2025-12-16

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Gierzyńska, M. (2025). Klangfiguren in Julian Tuwims Kindergedichten und ihr Übersetzungspotenzial ins Deutsche. Acta Neophilologica, 2(XXVII), 219–227. https://doi.org/10.31648/an.11801

Marta Gierzyńska 
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie





Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)