O idiolekcie tłumacza dialogisty w filmie animowanym – badania wstępne

Idiolect of a Dialogist Translator in an Animated Film – Preliminary Research

Karolina Wakulik

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II w Lublinie


Аннотация

Undertaking a scholarly reflection on the idiolect of the dialogist translator is the result of the anthropocentric nature of translation studies and the increasing number of American-produced dubbed animated films. The aim of the paper is a review of current research dedicated to the idiolect in media and linguistic studies. This study aims to answer the question of how to conduct the research about the idiolect of the author of dialogues in English animated films.


Ключевые слова:

idiolect, author of dialogues, dubbing, audiovisual translation


Antas, J. (1981), Projekt metodologii badań relacji słowo-obraz w przekazie telewizyjnym. Zeszyty Prasoznawcze XXII/2: 33–42. http://mbc.malopolska.pl/Content/65904/1981_02.pdf [dostęp:13.05.2024].   Google Scholar

Barber, A. (2001). Idiolectal Error. Mind and Language 16/3: 263–283. DOI: https://doi.org/10.1111/1468-0017.00169.   Google Scholar

Bobrowski, J. (2015), Płaszczyzny stylizacji językowej w dialogu filmowym. Polonica 35: 179–189. DOI: https://doi.org/10.17651/POLON.35.14.   Google Scholar

Bronder, A. (2017), Rzeczywistość od rzeczy: serial paradokumentalny w świetle genologii lingwistycznej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. http://sbc.org.pl/Content/392371/PDF/rzeczywistosc_od_rzeczy.pdf [dostęp:13.05.2024].   Google Scholar

Cook, D.A. (1981), A history of narrative film. New York, Norton.   Google Scholar

Chaume, F. (2012), Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660 [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Delabastita, D. (1989), Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35/4: 193–218. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.   Google Scholar

Delisle, J./Lee-Jahnke, H./Cormier, C. (red.) (2004), Terminologia tłumaczenia. Przeł. Tomaszkiewicz, T. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.   Google Scholar

Dolny, Z. (2005), Historia polskiego dubbingu 2. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Tertium.   Google Scholar

Garcarz, M. (2006), Polskie tłumaczenie filmowe. Journal of Specialised Translation 5: 110–119.   Google Scholar

Grzegorczykowa, R. (2007), Wstęp do językoznawstwa. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Gottlieb, H. (1998), Subtitling. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge: 244–248.   Google Scholar

Hendrykowski, M. (2021), Tłumaczenie filmowe jako rodzaj twórczości. W: Błeszyńska-Wysocka, J. (red.), Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim. Warszawa: Wydawnictwo Beck: 37–46.   Google Scholar

Hołobut, A./Woźniak, M. (2017), Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/52425/holobut_wozniak_historia_na_ekranie_gatunek_filmowy_a_przeklad_audiowizualny_2017.pdf?sequence=1&isAllowed=y [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Kozłowska, A. (2015), Miejsce badań nad idiolektem w obrębie językoznawstwa. Poznańskie Spotkania Językoznawcze 30: 71–83. DOI: https://doi.org/10.14746/psj.2015.30.4.   Google Scholar

Kurzowa, Z. (red.) (1985), Badania nad językiem telewizji polskiej. Studia metodologiczne i opisowe. Warszawa: Wydawnictwo Radia i Telewizji.   Google Scholar

Kutsuparov, K. (b.d.), Nyakolko dumi za dublazha. ARTizanin Georgi Dyulgerov [Kуцупаров, K. (b.d.), Няколко думи за дублажа. АРТизанин Георги Дюлгеров]. https://artizanin.com/a-few-words-about/ [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Lubaś, W. (red.) (1981), Problemy badawcze języka radia i telewizji. Katowice.   Google Scholar

Miławska-Ratajczak, M. (2018), Dialog w roli głównej Polszczyzna we współczesnym kinie na przykładzie wybranych autorów. Kraków: Universitas.   Google Scholar

Miodunka, W. (1979), Elementy językowe w przekazach telewizyjnych. Zeszyty Prasoznawcze 1: 29–40.   Google Scholar

Mocarz-Kleindienst, M. (2014), Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu. Roczniki Humanistyczne 62/10: 127–137.   Google Scholar

Mocarz-Kleindienst, M. (2020), Gatunek filmowy jako pole komunikacji interkulturowej. W: Chudyk, D./ Stasienko, A. (red.), Kommunikatiwnyje aspiekty grammatiki i tieksta II. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego: 144–153.   Google Scholar

Nehring, W. (1910), O języku polskim w wieku XVI. W: Czermak, W. (red.), Pamiętnik Zjazdu Historyczno-Literackiego imienia Mikołaja Reja. Kraków: Akademia Umiejętności: 209–216. http://pbc.up.krakow.pl/dlibra/publication/7836/edition/7652/content [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Pérez-González, L. (2014), Audiovisual Translation, Theories, Methods, and Issues. London: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9781315762975.   Google Scholar

Pieczyńska-Sulik, A. (2002), Przekład – idiolekt – idiokultura. W: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS: 53–59.   Google Scholar

Petrowa-Dimitrowa, S. (2006), Idiolektyt i tworczeskata funkcija na ezika. Ezik i idiolekt: 7–30.   Google Scholar

de Saussure, F. (2002), Kurs językoznawstwa ogólnego. Przeł. Kasprzyk, K. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Sikora, I. (2013), Dubbing filmów animowanych: Strategie translatorskie w polskim dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ w Nysie. https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/publication/40718/edition/36878/content [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Sitkowska, K. (2013), Słowo w komunikacji telewizyjnej: Strategie nadawczo-odbiorcze. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. https://dspace.uni.lodz.pl/bitstream/handle/11089/28852/Sitkowska_Slowo%20w%20komunikacji%20telewizyjnej.pdf?sequence=4&isAllowed=y [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Skowronek, B. (2013). Mediolingwistyka. Wprowadzenie. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. https://rep.up.krakow.pl/xmlui/bitstream/handle/11716/6550/PM654--Mediolingwistyka--Skowronek.pdf?sequence=1&isAllowed [dostęp: 13.05.2024].   Google Scholar

Skowronek, K./Skowronek, B. (2003), Ideonimy polskich filmów fabularnych. W: Biolik, M. (red.), Metodologia badań onomastycznych. Olsztyn: Towarzystwo Naukowe: OBN: 610–628.   Google Scholar

Szerszunowicz, J. (2011), O elementach idiolektu w przekładzie. Acta Universitatis Wratislaviensis. 3227: 72–87.   Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U. 1994 nr 24, poz. 83).   Google Scholar

Walló, O (2012), Dubbing – specyficzna forma przekładu. Przeł. Młyńczyk, P. Warszawa: fmk Wydawnictwo Fundacji Młodego Kina. https://fmk.art.pl/3d-flip-book/dubbing/ [dostęp: 11.05.2022].   Google Scholar

Żmigrodzki, P. (2016), Od „słynnego cytatu” do nieciągłej jednostki języka. O kilku nowszych frazeologizmach „filmowych” w Wielkim słowniku języka polskiego PAN. W: Dziamska-Lenart, G./Liberek, J. (red.), Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM: 117–133.   Google Scholar


Опубликован
2024-08-21

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Wakulik, K. (2024). O idiolekcie tłumacza dialogisty w filmie animowanym – badania wstępne: Idiolect of a Dialogist Translator in an Animated Film – Preliminary Research. Acta Neophilologica, 1(XXVI), 207–217. https://doi.org/10.31648/an.9874

Karolina Wakulik 
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II w Lublinie