Backhaus P. (2006), Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape, [in:] Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism, D. Gorter (ed.), Multilingual Matters, Clevedon–Buffalo–Toronto: 52–66.
Google Scholar
Ben-Rafael E., Shohamy E., Amara M.H., Trumper-Hecht N. (2006), Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel, [in:] Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism, D. Gorter (ed.), Multilingual Matters, Clevedon–Buffalo–Toronto: 7–30.
Google Scholar
Greń Z. (2000), Śląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.
Google Scholar
Greń Z. (2008), Dialog językowo mieszany na pograniczu wirtualnym słowiańskich języków blisko spokrewnionych, [w:] Tożsamość na styku kultur, I. Masojć, R. Naruniec (red.), Litewski Uniwersytet Nauk Edukacyjnych, Wilno: 316–328.
Google Scholar
Landry R., Bourhis R.Y. (1997), Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study, “Journal of Language and Social Psychology” 16(1): 23–49.
Google Scholar
Nieporowski P., Steciąg M., Zábranský L. (2019), Lingua receptiva czy lingua franca? Wybór modelu komunikacji językowej na polsko-czeskim pograniczu (na podstawie badań ankietowych z kraju hradeckiego i ziemi kłodzkiej z Wałbrzychem), „Socjolingwistyka” 33: 59–75, doi: 10.17651/SOCJOLING.33.4.
Google Scholar
Orłoś T.Z. (2009), Czesko-polskie złudne ekwiwalenty słowotwórcze, „Bohemistyka” 4: 241–249.
Google Scholar
Ożóg K. (2008), Językowa i kulturowa przestrzeń współczesnego miasta (na podstawie badań napisów miejskich), [w:] Język w nie zawsze wielkim mieście, Miasto 2 – przestrzeń zróżnicowana językowo, kulturowo i społecznie, M. Święcicka (red.), Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz: 13–22.
Google Scholar
Pennycook A. (2010), Language as a Local Practice, doi: 10.4324/9780203846223.
Google Scholar
Rehbein J., Thije ten J.D., Verschik A. (2011), Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism, “International Journal of Bilingualism” 16(3): 248–264, doi: 10.1177/1367006911426466
Google Scholar
Steciąg M. (2017), Lingua receptiva czy lingua franca? Pracownicy branży usługowo-turystycznej o komunikacji czesko-polskiej na pograniczu (badanie ankietowe), „Studia et Documenta Slavica” 4: 59–75.
Google Scholar
Tarajło-Lipowska Z. (2000), Kapoan, czyli język na opak. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych, Uniwersytet Warszawski, Wrocław
Google Scholar