Zur Verwendung des Honorifikums 先生 (xiānsheng, „Herr“) für Frauen im Chinesischen
Jiye Duan
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniuhttps://orcid.org/0000-0002-3948-3308
Hongyu Lin
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniuhttps://orcid.org/0009-0000-0865-9131
Jarosław Aptacy
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniuhttps://orcid.org/0000-0001-5431-672X
Abstract
Die direkte Motivation für diesen Artikel ist die anhaltende Diskussion in der Volksrepublik China um die Ehrenanrede anerkannter Frauen mit 先生 (xiānsheng = „Herr“). Trotz des Fehlens des grammatischen Genus im Mandarin wird das Wort xiānsheng 先生 normalerweise für Männer verwendet, es hat jedoch auch eine lange Tradition, es für prominente Frauen zu verwenden. Um die bisherigen Forschungsergebnisse zur Einstellung der chinesischen Gesellschaft zu dieser Form zu verifizieren/falsifizieren, wurden Kommentare von Internetnutzern über sechs weithin angesehene chinesische Frauen unter 23 Videos auf den Plattformen Douyin (Tiktok) und Bilibili analysiert. Was die letztgenannte Plattform betrifft, so ergab die Analyse, dass es ähnlich viele Befürworter und Gegner der Verwendung von xiānsheng gibt, während auf Douyin die Befürworter dieser Form deutlich überwiegen. Die Ergebnisse unserer Analyse unterscheiden sich von denen aus früheren Studien, was möglicherweise auf Unterschiede bei der Auswahl der Kontrollgruppe zurückzuführen ist. Der letzte Teil des Artikels präsentiert Vorschläge für Anreden anerkannter Frauen im Mandarin, die im Einklang mit dem Geist der Gleichberechtigung stehen und frei von Sexismus sind.
Schlagworte:
Personenbezeichnung, Anrede, Chinesisch, Genderlinguistik, Honorifika, FeminismusLiteraturhinweise
Chen H. (2005): „Xiānshēng“ chēngwèi yánjiū [Eine Studie über die Anrede „Xiānshēng“]. Dissertation. Wuhan. Google Scholar
Chen M.H./Chen G. (2015): Chēngwèi guānhū xìngbié rèntóng: Bù yí chēng nǚxìng wèi xiānshēng [Bei Anreden geht es um die Geschlechtsidentität: Es ist nicht angemessen, Frauen als xiansheng zu bezeichnen.]. „Xiàndài Yǔwén Xúnkān“ [Zweiwöchentliche Zeitschrift für moderne Sprachen] X, p. 3. Google Scholar
Lan S. (2022): Bilibili yònghù huàxiàng fēnxī – B zhàn yònghù shùjù fēnxī zuìxīn [Analyse des Benutzerprofils auf Bilibili – Die neueste Datenanalyse der Bilibili-Nutzer], , Zugriff: 21.07.2023. Google Scholar
Liu X.L. (2002): Qǐanlùn chēnghu yǔ „xiānshēng“, „xiǎojiě“ de lìshǐ fāzhǎn [Eine kurze Diskussion zur historischen Entwicklung der Anrede „xiānshēng“ und „xiǎojiě“]. „Yǔyán Yánjiū” [Sprachforschung (Sonderheft)], pp. 156–159. Google Scholar
Liu X.L. (2010): On the Historical Evolution of the Addressing Terms „Xiānshēng“. „Journal of Xiaogan University“ XXX, pp. 42–44. Google Scholar
Lu K. (2023): Yōuxiù nǚshì bù yīng gāi chēngwéi xiānshēng [Herausragende Damen sollten nicht „xiansheng“ genannt werden], , Zugriff: 14.02.2023. Google Scholar
Shùjù Kěshì Huà Dísài Zhìhuìshù [Datenvisualisierung Disai Intelligence] (2023): Duǎnshìpín yònghù qúntǐ fēnxi, nán nǚ xìngbié fēnbù rúhé, xǐhuān shénme nèiróng [Analyse der Benutzergruppen in Kurzvideos – Geschlechterverteilung und Vorlieben für Inhalte], Google Scholar
, Zugriff: 21.07.2023. Google Scholar
Wang K.W. (2020): „Nǚshì bùyí chēng xiānshēng“ shuō shāngquè [„Es ist nicht angemessen für eine Dame, als xiānsheng bezeichnet zu werden“ ist umstritten]. „Yǔwén jiànshè tōngxùn“ [Newsletter zur Sprachenbildung] CXXI, pp. 54–55 , Zugriff: 14.02.2023. Google Scholar
Zhang Y.C. (2017): Xiǎo yì “xiān shēng” bù yí yòng zuò nǚ xìng chēng wèi yǔ [Kommentar über die unangebrachte Verwendung von „xiānsheng“ als weibliche Anrede]. „Běi fāng wén xué“ [Nordische Literatur] XXI, Google Scholar
shtml>, Zugriff: 14.02.2023. Google Scholar
Zhōngguó tǒngjì niánjiŕn [Statistisches Jahrbuch China], , Zugriff: 14.02.2023. Google Scholar
Zhou Y.G. (2015): Nǚ shì bù yí chēng xiān sheng [Es ist nicht angemessen, dass eine Dame mit „xiānsheng“ angesprochen wird]. „Zá wén yuè kān“ [Monatsaufsatz] IX, p. 13. Google Scholar