Przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe czynne w przekładzie tekstów reklamowych z języka angielskiego na język polski

Beata Piecychna

Uniwersytet w Białymstoku
https://orcid.org/0000-0002-6508-8432


Abstrakt

Głównym celem pracy jest wykazanie określonych tendencji w przekładzie reklamowym
z języka angielskiego na język polski w odniesieniu do przymiotników i imiesłowów
przymiotnikowych czynnych w opisie produktu z branży beauty. Autorka pracy pragnie
zweryfikować, czy sposób przetłumaczenia wybranych jednostek analizy odpowiada zasadom
tworzenia skutecznych tekstów sprzedażowych opracowanym przez specjalistów
z branży i językoznawców. W badaniu wykorzystano opis wody toaletowej Blue Wonders
firmy Oriflame oraz jego przekład na język polski. Analiza wykazała, że występujące
w tekście źródłowym formy adjektywne, istotne z punktu widzenia specyfiki komunikatu,
albo zostały pominięte, albo przetłumaczone nieadekwatnie do celu opisu produktu.


Słowa kluczowe:

przymiotnik, imiesłów przymiotnikowy czynny, przekład, reklama, copywriting, branża beauty


Adab B., Valdés C. (2004): Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. London–New York.   Google Scholar

Alós J., Marsen S., Alkaabi N. (2017): The Light Belongs to Yves Saint Laurent: Luxury Beauty Brands in Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 25 (3), s. 434–451.   Google Scholar

Bo T. (2014): A Study on Advertisement Translation Based on the Theory of Eco-translatology. “Journal of Language Teaching and Research” 5 (3), s. 708–713.   Google Scholar

Blake G. (1997): The Elements of Copywriting: The Essential Guide to Creating Copy that Gets the Results You Want. New York.   Google Scholar

Bralczyk J. (2004): Język na sprzedaż, czyli o tym, jak język służy reklamie i jak reklama używa języka. Gdańsk.   Google Scholar

Brierley S. (1995): The Advertising Handbook. London–New York.   Google Scholar

Bueno García A. (2000): Publicidad y Traducción. Soria.   Google Scholar

Chidiac R. S., Saliba M. T. (2016): Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers. [W:] The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EPSBS, s. 66–75.   Google Scholar

Cook G. (2001): The Discourse of Advertising. London–New York (wydanie drugie).   Google Scholar

Cruz-García L. (2018): Advertising across Cultures, Where Translation is Nothing… or Everything. “The Journal of Specialized Translation” 30, s. 66–83.   Google Scholar

Cui Y. (2009): The Goal of Advertisement Translation: With Reference to C-E/E-C Advertisements. “Journal of Language and Translation” 10 (2), s. 7–33.   Google Scholar

Cui Y. (2014): Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study. “International Journal of Society, Culture and Language” 2 (2), s. 57–67.   Google Scholar

Dubisz S. (red.) (2008): Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1–4. Warszawa.   Google Scholar

Forceville Ch. (1996): Pictorial Metaphor in Advertising. London–New York.   Google Scholar

Gettins D. (2000): The Unwritten Rules of Copywriting. A guide to better press, poster, TV, radio and Web site advertising. London–Dover.   Google Scholar

Guidère M. (2000): Translating Ads. Paris.   Google Scholar

Gambier Y., Doorslaer van L. (red.) (2013): Handbook of Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia.   Google Scholar

Hervey S., Higgins I., Cragie S., Gambarotta P. (2005): Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London–New York.   Google Scholar

Jędrzejewska D., Niemczyk R. (2013): Copywriting. Jak sprzedawać słowem. Warszawa.   Google Scholar

Kall J. (2000): Reklama. Warszawa.   Google Scholar

Kong J. W. P. (2012): How to Make Students Culturally Aware: The Case of Advertisement Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 20 (2), s. 219–229.   Google Scholar

Langacker R. (2008): Gramatyka kognitywna: wprowadzenie. Tłum. E. Tabakowska et al. Kraków.   Google Scholar

The Longman Dictionary of Contemporary English (2009). Harlow.   Google Scholar

Maslen A. (2019): Write to Sell: The Ultimate Guide to Copywriting. London–Singapore.   Google Scholar

Munday J. (2004): Advertising: Some Challenges to Translation Theory. [W:] Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. Red. B. Adab, C. Valdéz. London–New York, s. 199–220.   Google Scholar

Pisarek W. (1993): Słowa na usługach reklamy w Polsce (1962–1993). „Zeszyty Prasoznawcze” 3–4, s. 65–77.   Google Scholar

Romanik A. (2014): Przymiotniki wartościujące w reklamie (na materiale rosyjskiej prasy kobiecej). „Acta Neophilologica” 16/1, s. 107–114.   Google Scholar

Sidiropoulou M. (1998): Advertising in Translation: English vs. Greek. “Meta. Journal des traducteurs” 43 (2), s. 1–14.   Google Scholar

Szczepaniak E. (2019): Sztuka projektowania tekstów. Jak tworzyć treści, które podbiją Internet. Gliwice.   Google Scholar

Szczęsna E. (2001): Poetyka reklamy. Warszawa.   Google Scholar

Szczęsna E. (2004): Metafora transsemiotyczna. „Pamiętnik Literacki” 95/2, s. 167–177.   Google Scholar

Tabakowska E. (2015): Punkt widzenia w języku, tekście i przekładzie. [W:] tejże: Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel. Kraków, s. 191–207.   Google Scholar

Tao R. (2010): The Art and Translation Strategies of Rhetoric in English Advertisements. “Overseas English” 5, s. 178–179.   Google Scholar

Tomei R. (red.) (2017): Advertising Culture and Translation: From colonial to Global. Newcastle upon Tyne.   Google Scholar

Torresi I. (2008): Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. “Meta. Journal des traducteurs” 53 (1), s. 62–75.   Google Scholar

Torresi I. (2014): Translating Promotional and Advertising Texts. London–New York.   Google Scholar

Valdés C. (2011): Advertising Translation. [W:] Handbook of Translation Studies. T. 2. Red. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam–Philadelphia, s. 1–5.   Google Scholar

Wrycza-Bekier J. (2018): Magia słów. Jak pisać teksty, które porwą tłumy. Wyd. 2 rozszerzone. Gliwice.   Google Scholar

Yang L. (2016): Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory. [W:] Proceedings of the 2016 International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering. Red. H. Xu, Z. Zhang. Amsterdam–Paris–Hong Kong–Beijing, s. 875–878.   Google Scholar

Zawisławska M. (2019): Narrative Metaphors in Polish Perfumery Discourse. “Cognitive-Linguistic Studies” 6 (2), s. 221–246.   Google Scholar

Zdunkiewicz-Jedynak D. (2008): Wykłady ze stylistyki. Warszawa.   Google Scholar

Zhang H. (2007): Aesthetic Features of Advertising English and its Aesthetic Strategy of Translation. “Journal of Bohai University” 1, s. 147–151.   Google Scholar

Christelle K. F. (2012): The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion. Nieopublikowana praca magisterska. Online , dostęp: 18.09.2019.   Google Scholar

, dostęp: 23.09.2019.   Google Scholar

, dostęp: 23.09.2019.   Google Scholar

, dostęp: 03.03.2020.   Google Scholar

, dostęp: 03.03.2020.   Google Scholar

, dostęp: 03.03.2020.   Google Scholar

, dostęp: 03.03.2020.   Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2020-09-03

Cited By /
Share

Piecychna, B. (2020). Przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe czynne w przekładzie tekstów reklamowych z języka angielskiego na język polski. Prace Językoznawcze, 22(4), 103–119. https://doi.org/10.31648/pj.5818

Beata Piecychna 
Uniwersytet w Białymstoku
https://orcid.org/0000-0002-6508-8432