Przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe czynne w przekładzie tekstów reklamowych z języka angielskiego na język polski
Abstrakt
Głównym celem pracy jest wykazanie określonych tendencji w przekładzie reklamowym
z języka angielskiego na język polski w odniesieniu do przymiotników i imiesłowów
przymiotnikowych czynnych w opisie produktu z branży beauty. Autorka pracy pragnie
zweryfikować, czy sposób przetłumaczenia wybranych jednostek analizy odpowiada zasadom
tworzenia skutecznych tekstów sprzedażowych opracowanym przez specjalistów
z branży i językoznawców. W badaniu wykorzystano opis wody toaletowej Blue Wonders
firmy Oriflame oraz jego przekład na język polski. Analiza wykazała, że występujące
w tekście źródłowym formy adjektywne, istotne z punktu widzenia specyfiki komunikatu,
albo zostały pominięte, albo przetłumaczone nieadekwatnie do celu opisu produktu.
Słowa kluczowe:
przymiotnik, imiesłów przymiotnikowy czynny, przekład, reklama, copywriting, branża beautyBibliografia
Adab B., Valdés C. (2004): Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. London–New York. Google Scholar
Alós J., Marsen S., Alkaabi N. (2017): The Light Belongs to Yves Saint Laurent: Luxury Beauty Brands in Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 25 (3), s. 434–451. Google Scholar
Bo T. (2014): A Study on Advertisement Translation Based on the Theory of Eco-translatology. “Journal of Language Teaching and Research” 5 (3), s. 708–713. Google Scholar
Blake G. (1997): The Elements of Copywriting: The Essential Guide to Creating Copy that Gets the Results You Want. New York. Google Scholar
Bralczyk J. (2004): Język na sprzedaż, czyli o tym, jak język służy reklamie i jak reklama używa języka. Gdańsk. Google Scholar
Brierley S. (1995): The Advertising Handbook. London–New York. Google Scholar
Bueno García A. (2000): Publicidad y Traducción. Soria. Google Scholar
Chidiac R. S., Saliba M. T. (2016): Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers. [W:] The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EPSBS, s. 66–75. Google Scholar
Cook G. (2001): The Discourse of Advertising. London–New York (wydanie drugie). Google Scholar
Cruz-García L. (2018): Advertising across Cultures, Where Translation is Nothing… or Everything. “The Journal of Specialized Translation” 30, s. 66–83. Google Scholar
Cui Y. (2009): The Goal of Advertisement Translation: With Reference to C-E/E-C Advertisements. “Journal of Language and Translation” 10 (2), s. 7–33. Google Scholar
Cui Y. (2014): Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study. “International Journal of Society, Culture and Language” 2 (2), s. 57–67. Google Scholar
Dubisz S. (red.) (2008): Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1–4. Warszawa. Google Scholar
Forceville Ch. (1996): Pictorial Metaphor in Advertising. London–New York. Google Scholar
Gettins D. (2000): The Unwritten Rules of Copywriting. A guide to better press, poster, TV, radio and Web site advertising. London–Dover. Google Scholar
Guidère M. (2000): Translating Ads. Paris. Google Scholar
Gambier Y., Doorslaer van L. (red.) (2013): Handbook of Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia. Google Scholar
Hervey S., Higgins I., Cragie S., Gambarotta P. (2005): Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London–New York. Google Scholar
Jędrzejewska D., Niemczyk R. (2013): Copywriting. Jak sprzedawać słowem. Warszawa. Google Scholar
Kall J. (2000): Reklama. Warszawa. Google Scholar
Kong J. W. P. (2012): How to Make Students Culturally Aware: The Case of Advertisement Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 20 (2), s. 219–229. Google Scholar
Langacker R. (2008): Gramatyka kognitywna: wprowadzenie. Tłum. E. Tabakowska et al. Kraków. Google Scholar
The Longman Dictionary of Contemporary English (2009). Harlow. Google Scholar
Maslen A. (2019): Write to Sell: The Ultimate Guide to Copywriting. London–Singapore. Google Scholar
Munday J. (2004): Advertising: Some Challenges to Translation Theory. [W:] Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. Red. B. Adab, C. Valdéz. London–New York, s. 199–220. Google Scholar
Pisarek W. (1993): Słowa na usługach reklamy w Polsce (1962–1993). „Zeszyty Prasoznawcze” 3–4, s. 65–77. Google Scholar
Romanik A. (2014): Przymiotniki wartościujące w reklamie (na materiale rosyjskiej prasy kobiecej). „Acta Neophilologica” 16/1, s. 107–114. Google Scholar
Sidiropoulou M. (1998): Advertising in Translation: English vs. Greek. “Meta. Journal des traducteurs” 43 (2), s. 1–14. Google Scholar
Szczepaniak E. (2019): Sztuka projektowania tekstów. Jak tworzyć treści, które podbiją Internet. Gliwice. Google Scholar
Szczęsna E. (2001): Poetyka reklamy. Warszawa. Google Scholar
Szczęsna E. (2004): Metafora transsemiotyczna. „Pamiętnik Literacki” 95/2, s. 167–177. Google Scholar
Tabakowska E. (2015): Punkt widzenia w języku, tekście i przekładzie. [W:] tejże: Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel. Kraków, s. 191–207. Google Scholar
Tao R. (2010): The Art and Translation Strategies of Rhetoric in English Advertisements. “Overseas English” 5, s. 178–179. Google Scholar
Tomei R. (red.) (2017): Advertising Culture and Translation: From colonial to Global. Newcastle upon Tyne. Google Scholar
Torresi I. (2008): Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. “Meta. Journal des traducteurs” 53 (1), s. 62–75. Google Scholar
Torresi I. (2014): Translating Promotional and Advertising Texts. London–New York. Google Scholar
Valdés C. (2011): Advertising Translation. [W:] Handbook of Translation Studies. T. 2. Red. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam–Philadelphia, s. 1–5. Google Scholar
Wrycza-Bekier J. (2018): Magia słów. Jak pisać teksty, które porwą tłumy. Wyd. 2 rozszerzone. Gliwice. Google Scholar
Yang L. (2016): Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory. [W:] Proceedings of the 2016 International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering. Red. H. Xu, Z. Zhang. Amsterdam–Paris–Hong Kong–Beijing, s. 875–878. Google Scholar
Zawisławska M. (2019): Narrative Metaphors in Polish Perfumery Discourse. “Cognitive-Linguistic Studies” 6 (2), s. 221–246. Google Scholar
Zdunkiewicz-Jedynak D. (2008): Wykłady ze stylistyki. Warszawa. Google Scholar
Zhang H. (2007): Aesthetic Features of Advertising English and its Aesthetic Strategy of Translation. “Journal of Bohai University” 1, s. 147–151. Google Scholar
Christelle K. F. (2012): The translation of advertisements: issues of semiotics, symbolism and persuasion. Nieopublikowana praca magisterska. Online , dostęp: 18.09.2019. Google Scholar
, dostęp: 23.09.2019. Google Scholar
, dostęp: 23.09.2019. Google Scholar
, dostęp: 03.03.2020. Google Scholar
, dostęp: 03.03.2020. Google Scholar
, dostęp: 03.03.2020. Google Scholar
, dostęp: 03.03.2020. Google Scholar
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.