O międzyjęzykowej ekwiwalencji w kontekście frazeologii kontrastywnej i frazeotranslacji
Monika Sułkowska
Uniwersytet Śląski w KatowicachAbstrakt
Celem artykułu jest analiza pojęcia międzyjęzykowej ekwiwalencji z perspektywy frazeologa.
W pierwszej części autorka analizuje pojęcie ekwiwalencji w oparciu o badania
pojawiające się na przestrzeni lat. Pokazuje różne typologie tego zjawiska, a także jego
znaczenie dla badań kontrastywnych i dla przekładoznawstwa. W drugiej części tekstu
autorka przedstawia pojęcie związku frazeologicznego oraz międzyjęzykową ekwiwalencję
w obszarze frazeologii kontrastywnej. Natomiast trzecia część artykułu dotyczy zagadnień
frazeotranslacji oraz opisuje problem międzyjęzykowej ekwiwalencji w perspektywie
przekładu szeroko pojętej frazeologii.
Słowa kluczowe:
międzyjęzykowa ekwiwalencja, frazeologia kontrastywna, przekład, frazeotranslacjaBibliografia
Ballard M. (1992): Le commentaire de traduction anglaise. Paris. Google Scholar
Bally Ch. (1909): Traité de stylistique française. Vol. I, II. Paris. Google Scholar
Basaj M. (1982): Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów. „Z Problemów Frazeologii Polskiej i Słowiańskiej”. T. 1. Google Scholar
Catford J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford. Google Scholar
Chlebda W. (1989): Teoria frazeologiczna a nauczanie języka obcego. „Prace Językoznawcze” 15. Katowice. Uniwersytet Śląski, s. 96–108. Google Scholar
Chlebda W. (2003): Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Wyd. II uzupełnione. Łask. Google Scholar
Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000): Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa. Google Scholar
Dobrovol’skij D. (2011): Cross-linguistic equivalence of idioms: Does it really exist? [W:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. Red. D. Dobrovol’skij, A. Pamies. Baltmannsweiler, s. 7–24. Google Scholar
Ehegötz E. (1973): Zur Konzeption eines polnisch-deutschen phraseologischen Wörterbuchs. „Zeitschrift für Slawistik“ 18.
Crossref
Google Scholar
Ehegötz E. (1990): Versuch einer Typologie von Entsprechungen im zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch. „Zeitschrift für Slawistik“ 35/4.
Crossref
Google Scholar
Giermak-Zielińska T. (2000): Les expressions figées – propositions pour un traitement contrastif. Varsovie. Google Scholar
Hernández-Sacristán C. (1994): Aspects of Linguistic Contrast and Translation. Frankfurt a/M. Google Scholar
Jäger G. (1986): Translation und Translationslinguistik. Halle. Google Scholar
Jakobson R. (1959): On Linguistic Aspects of Translation. [W:] On Translation. Red. R.A. Brower. Cambridge. Google Scholar
Kade O. (1968): Zu Fall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. „Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen“ I. Leipzig. Google Scholar
Koller W. (1979): Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Heidelberg–Wiesbaden.
Crossref
Google Scholar
Komissarow W.N. (1980): Lingwistika pieriewoda. „Mieżdunarodnyje otnoszenija”. Moskwa. Google Scholar
Matešić J. (1985): Problemy russkoj i niemieckoj frazeologii. „Z Problemów Frazeologii Polskiej i Słowiańskiej”. T. 2. Google Scholar
Nida E. (1964): Towards the Science of Translating. Leiden.
Crossref
Google Scholar
Pieńkos J. (2003): Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze, Kraków. Google Scholar
Pym A. (1992): Translation and Text Transfer. Frankfurt a/M. Google Scholar
Rejakowa B. (1986): Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim. Wrocław. Google Scholar
Roberts Roda P., Pergnier M. (1987): L’équivalence en traduction. „Meta”. Vol. 32, no 4, s. 392–402.
Crossref
Google Scholar
Skorupka S. (1969): Podstawy klasyfikacji jednostek frazeologicznych. „Prace Filologiczne”. T. 19. Google Scholar
Solodub J.P. (1982): K voprosy o sovpadenii frazeologičeskich oborotov v različnych jazykach. „Voprosy jazykoznanija”. Vol. 2. Google Scholar
Sułkowska M. (2000): Quelques réflexions sur l’équivalence sémantique et syntaxique des expressions figées (au niveau du français, italien et polonais). „Neophilologica”. Vol. 14, s. 72–81. Google Scholar
Sułkowska M. (2003): Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence. Katowice.. Google Scholar
Sułkowska M. (2006): Międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów na przykładzie związków somatycznych w języku polskim, francuskim i włoskim. „Poradnik Językowy” 6, s. 6–16. Google Scholar
Sułkowska M. (2013): De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratique. Katowice. Google Scholar
Sułkowska M. (2016): Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. „Yearbook of Phraseology”. Vol. 7, s. 35–54.
Crossref
Google Scholar
Sułkowska M. (2018): Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej. „Applied Linguistics Papers” 25-2, s. 169–181.
Crossref
Google Scholar
Sułkowska M. (2020): Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji. „Rocznik Przekładoznawczy” 15, s. 337–352.
Crossref
Google Scholar
Szerszunowicz J. (2009): Quasi-ekwiwalenty związków frazeologicznych w teorii, frazeografii i translatoryce. „Białostockie Archiwum Językowe”, nr 9, s. 323–346.
Crossref
Google Scholar
Valli A., Villagenes Serra E. (1998): Locutions figées comprenant un nom „partie du corps” en espagnol et en français. [W:] Le figement lexical. Red. S. Mejri, A. Clas, G. Gross, T. Baccouche. Google Scholar
Vietri S. (1985): Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche – una tipologia tassonomica dell’italiano. Napoli. Google Scholar
Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris. Google Scholar
Zaręba L. (1978): Quelques noms d’animaux dans les espressions idiomatiques françaises (étude contrastive franco-polonaise). „Języki Obce w Szkole”, z. 1. Google Scholar
Zaręba L. (1988): Polskie i francuskie frazeologizmy w ujęciu leksykograficznym. Rozprawy habilitacyjne Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków. Google Scholar
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.