Formuły konwersacyjne w glottodydaktyce - studium przypadku
Anna Krzyżanowska
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lubliniehttps://orcid.org/0000-0001-7155-3612
Monika Sułkowska
Uniwersytet Śląski w Katowicachhttps://orcid.org/0000-0001-9254-5443
Abstrakt
Celem artykułu jest przedstawienie rezultatów badań sprawdzających zakres kompetencji pragmatycznych studentów kierunków filologia romańska i romanistyka dotyczących znajomości francuskich formuł konwersacyjnych. Jak powszechnie wiadomo, tego rodzaju wielowyrazowe formuły są trudne i kłopotliwe w uczeniu się języka obcego, a także przekładzie tekstów z jednego języka na inny. W pierwszej części tekstu definiujemy pojęcie formuły, odwołując się do najnowszych badań we frazeologii francuskiej i polskiej. Następnie analizujemy ankiety ze względu na uzyskane dane dotyczące liczby poprawnie (lub niepoprawnie) podanych ekwiwalentnych formuł. Z kolei jakościowa analiza wszystkich ankiet pozwoliła pokazać różne mechanizmy doboru ekwiwalentów uwarunkowane np. znaczeniem globalnym lub sensem dosłownym danej formuły, a także kalkowaniem jej struktury. Badania wykazały trudności w doborze adekwatnych korelatów, co potwierdza wstępną hipotezę o szczególnym statusie wielowyrazowych formuł konwersacyjnych i w związku z tym pociąga za sobą konieczność wykształcenia specyficznych kompetencji u lokutorów nienatywnych.
Słowa kluczowe:
formuły konwersacyjne, kompetencje pragmatyczne i frazeologiczne, międzyjęzykowe ekwiwalenty formułBibliografia
Chlebda W. (2003): Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Łask. Google Scholar
Chlebda W. (2005): Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne. Opole. Google Scholar
Fléchon G., Frassi P., Polguère A. (2012): Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? [W:] Lexiques. Identités. Cultures. P. Ligas, P. Frassi (eds). Verona, s. 81–104, , dostęp: 12.08.2022. Google Scholar
González-Rey I. (2007): La didactique du français idiomatique. Fernelmont. Google Scholar
Grossmann F., Krzyżanowska A. (2020): Analyser les formules pragmatiques de la conversation: problèmes de méthodes dans une perspective lexicographique. „Neophilologica” 32, s. 59–75.
Crossref
Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni C. (2001): «Je voudrais un p’tit bifteck» La politesse à la française en site commercial. „Les Carnets du Cediscor” 7, s. 105–118.
Crossref
Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni C. (2005): Le discours en interaction. Paris. Google Scholar
Komorowska H. (1993): Podstawy metodyki nauczania języków obcych. Warszawa. Google Scholar
Krieg-Planque A. (2009): La notion de “formule” en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique. Besançon.
Crossref
Google Scholar
Krzyżanowska A., Grossman F., Kwapisz-Osadnik K. (2021): Les formules expressives de la conversation. Analyse contrastive : français-polonais-italien. Lublin. Google Scholar
Legallois D., Tutin A. (2013): Présentation : Vers une extension du domaine de la phraséologie. „Langages” 189, s. 3–25.
Crossref
Google Scholar
Michońska-Stadnik A., Wilczyńska W. (2010): Metodologia badań w glottodydaktyce. Wprowadzenie. Kraków. Google Scholar
Müldner-Nieckowski P. (2005): Frazeologia poszerzona. Studium leksykograficzne. Warszawa. Google Scholar
Skudrzyk A. (2007): Normy grzecznościowych zachowań językowych (etykieta językowa, savoirvivre, bon ton, dobre wychowanie, grzeczność językowa). [W:] Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego. Red. A. Achtelik, J. Tambor. Katowice, s. 105–122. Google Scholar
Sułkowska M. (2013): De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratique. Google Scholar
Le Grand Robert de la langue française CD ROM, Dictionnaires Le Robert 2005. Google Scholar
Le Grand Larousse de la langue française, vol. 3, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k12005345/f304.item.texteImage. GRLF Google Scholar
Le Trésor de la langue française, http://atilf.atilf.fr/. TLFI Google Scholar
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
https://orcid.org/0000-0001-7155-3612