French-Polish lexicographical description of the <smells> object class for the purposes of machine translation. Additional studies

Michał Hrabia

Uniwersytet Śląski w Katowicach


Abstract

This paper is a continuation of studies on the construction of French-Polish lexicographical
description of olfactory perception nouns for the purpose of potential application in machine
translation. The methodology of the conducted research derives from Wiesław Banyś’s
object-oriented approach and the notion of object class, understood as a set of nouns
characterized by a group of operations (verbs) and attributes (adjectives) specific to them.
In the previous work (Hrabia 2019), the operations of the <smells> object class were
analysed; in the present article, the focus is put on the attributes. Thanks to the analysis
based on the frTenTen17 corpus, 76 attributes typical of the examined nouns, i.e. odeur,
parfum, arôme, puanteur and senteur, were identified. In addition, it was shown that the
<smells> class is not homogeneous and it does not form a hierarchical structure with
the smaller classes that it consists of. The last part of the article presents a bilingual
lexicographical “flashcard,” which is one of the description formats used in the objectoriented
approach.


Keywords:

olfactory perception, object-oriented approach, object class, attributes, computational lexicography, machine translation


Banyś W. (2002a): Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité. « Neophilologica » 15, p. 7–28.   Google Scholar

Banyś W. (2002b): Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description. « Neophilologica » 15, p. 206–248.   Google Scholar

Banyś W. (2005): Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde. « Neophilologica » 17, p. 57–76.   Google Scholar

Banyś W. (2018): Nouveaux anciens paradigmes : Approche orientée objets, Classes d’objets, Psychologie écologique et Linguistique. « Neophilologica » 30, p. 25–41.   Google Scholar

Baylon Ch., Mignot X. (1995): Sémantique du langage. Paris.   Google Scholar

Chrupała A. (2007): Traduction assistée par ordinateur – espérances trompeuses ou réalité possible ? Description lexicographique du vocabulaire des sucreries en québécois selon l’approche orientée objets. « Neophilologica » 19, p. 7–23.   Google Scholar

Desclés J.-P. (2014): Différentes négations : langues naturelles et logiques. « Actes Sémiotiques » 117, , accessible le 21.03.2020.
Crossref   Google Scholar

Gałuskina K. (2019): La description lexicographique de la terminologie du droit pour les besoins de la traduction juridique du français vers le polonais. Analyse orientée objet des   Google Scholar

unités lexicales de la classe d’objets . Katowice.   Google Scholar

Grigowicz A. (2007): Problème d’héritage sémantique dans la description des parties du corps. « Neophilologica » 19, p. 37–46.   Google Scholar

Grigowicz A., Śmigielska B. (2004): Description lexicographique fondée sur la modification conceptuelle : conception « modifié – modifieur ». « Neophilologica » 16, p. 42–51.   Google Scholar

Gross G. (1994): Classes d’objets et description des verbes. « Langages » 115, p. 15–30.
Crossref   Google Scholar

Gross G. (2012): Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve d’Ascq.
Crossref   Google Scholar

Hrabia M., 2016: Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par jechać/jeździć (sur la base des formes du présent). Katowice.   Google Scholar

Hrabia M. (2018): Le rôle de l’héritage sémantique dans la traduction automatique. « Romanica
Crossref   Google Scholar

Cracoviensia » 3, p. 135–145.   Google Scholar

Hrabia M. (2019): Noms de perception olfactive dans l’approche orientée objets : description lexicographique franco-polonaise pour les besoins de la traduction automatique. « Prace Językoznawcze » XXI/2, p. 71–88.
Crossref   Google Scholar

Maziarz M., Piasecki M., Rudnicka E. (2014): Słowosieć – polski wordnet. Proces tworzenia tezaurusa. « Polonica » 34, p. 79–98.   Google Scholar

Mel’čuk I. (1993): Fonctions lexicales dans le traitement automatique. [In :] TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates. Éds P. Bouillon, A. Clas. Montréal, p. 193–219.   Google Scholar

Szramek-Karcz S. (2014): L’Approche Orientée Objets ou l’EuroWordNet ? Quelle approche pour la traduction automatique ? Partie II : hiérarchie, héritage et désambiguïsation. « Neophilologica » 26, p. 280–297.   Google Scholar

Śmigielska B. (2004): Approche orientée objets et hiérarchie linguistique de concepts. Questions d’application. « Neophilologica » 16, p. 106–126.   Google Scholar

Śmigielska B. (2007): Remarques sur la traduction automatique et le contexte. « Neophilologica» 19, p. 253–267.   Google Scholar

Żłobińska-Nowak A. (2008): Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais. Katowice.   Google Scholar


Published
2022-03-31

Cited by

Hrabia, M. . (2022). French-Polish lexicographical description of the <smells> object class for the purposes of machine translation. Additional studies. Prace Językoznawcze, 24(1), 167–185. https://doi.org/10.31648/pj.7606

Michał Hrabia 
Uniwersytet Śląski w Katowicach