Description lexicographique franco-polonaise de la classe d’objets <odeurs> pour les besoins de la traduction automatique. Études complémentaires
Michał Hrabia
Uniwersytet Śląski w KatowicachAbstract
Artykuł stanowi kontynuację studiów nad francusko-polskim leksykograficznym opisem
rzeczowników percepcji węchowej, mogącym znaleźć zastosowanie w programach do tłumaczenia
automatycznego. Metodologia prowadzonych badań opiera się na założeniach
ujęcia zorientowanego obiektowo Wiesława Banysia i pojęciu klasy obiektowej, rozumianej
jako zbiór rzeczowników charakteryzujących się pewnym, im tylko właściwym, zespołem
wspólnych operacji (czasowników) i atrybutów (przymiotników). W poprzedniej pracy
(Hrabia 2019) analizie poddane zostały operacje klasy <zapachy>; w niniejszym artykule
szczególna uwaga poświęcona została atrybutom. Badania przeprowadzone w oparciu
o korpus frTenTen17 pozwoliły na wyróżnienie 76 atrybutów charakteryzujących rozpatrywane
rzeczowniki odeur, parfum, arôme, puanteur i senteur. Wykazano również, że
klasa <zapachy> nie jest homogeniczna, a mniejsze klasy, które się na nią składają, nie
wchodzą z nią w relacje zależności hierarchicznej. W ostatniej części artykułu przedstawiona
została dwujęzyczna francusko-polska „fiszka” leksykograficzna, będąca jednym
z formatów opisu używanych w ujęciu zorientowanym obiektowo.
Schlagworte:
percepcja węchowa, ujęcie zorientowane obiektowo, atrybuty, klasa obiektowa, leksykografia komputerowa, tłumaczenie automatyczneLiteraturhinweise
Banyś W. (2002a): Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité. « Neophilologica » 15, p. 7–28. Google Scholar
Banyś W. (2002b): Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description. « Neophilologica » 15, p. 206–248. Google Scholar
Banyś W. (2005): Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde. « Neophilologica » 17, p. 57–76. Google Scholar
Banyś W. (2018): Nouveaux anciens paradigmes : Approche orientée objets, Classes d’objets, Psychologie écologique et Linguistique. « Neophilologica » 30, p. 25–41. Google Scholar
Baylon Ch., Mignot X. (1995): Sémantique du langage. Paris. Google Scholar
Chrupała A. (2007): Traduction assistée par ordinateur – espérances trompeuses ou réalité possible ? Description lexicographique du vocabulaire des sucreries en québécois selon l’approche orientée objets. « Neophilologica » 19, p. 7–23. Google Scholar
Desclés J.-P. (2014): Différentes négations : langues naturelles et logiques. « Actes Sémiotiques » 117, , accessible le 21.03.2020.
Crossref
Google Scholar
Gałuskina K. (2019): La description lexicographique de la terminologie du droit pour les besoins de la traduction juridique du français vers le polonais. Analyse orientée objet des Google Scholar
unités lexicales de la classe d’objets . Katowice. Google Scholar
Grigowicz A. (2007): Problème d’héritage sémantique dans la description des parties du corps. « Neophilologica » 19, p. 37–46. Google Scholar
Grigowicz A., Śmigielska B. (2004): Description lexicographique fondée sur la modification conceptuelle : conception « modifié – modifieur ». « Neophilologica » 16, p. 42–51. Google Scholar
Gross G. (1994): Classes d’objets et description des verbes. « Langages » 115, p. 15–30.
Crossref
Google Scholar
Gross G. (2012): Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve d’Ascq.
Crossref
Google Scholar
Hrabia M., 2016: Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par jechać/jeździć (sur la base des formes du présent). Katowice. Google Scholar
Hrabia M. (2018): Le rôle de l’héritage sémantique dans la traduction automatique. « Romanica
Crossref
Google Scholar
Cracoviensia » 3, p. 135–145. Google Scholar
Hrabia M. (2019): Noms de perception olfactive dans l’approche orientée objets : description lexicographique franco-polonaise pour les besoins de la traduction automatique. « Prace Językoznawcze » XXI/2, p. 71–88.
Crossref
Google Scholar
Maziarz M., Piasecki M., Rudnicka E. (2014): Słowosieć – polski wordnet. Proces tworzenia tezaurusa. « Polonica » 34, p. 79–98. Google Scholar
Mel’čuk I. (1993): Fonctions lexicales dans le traitement automatique. [In :] TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates. Éds P. Bouillon, A. Clas. Montréal, p. 193–219. Google Scholar
Szramek-Karcz S. (2014): L’Approche Orientée Objets ou l’EuroWordNet ? Quelle approche pour la traduction automatique ? Partie II : hiérarchie, héritage et désambiguïsation. « Neophilologica » 26, p. 280–297. Google Scholar
Śmigielska B. (2004): Approche orientée objets et hiérarchie linguistique de concepts. Questions d’application. « Neophilologica » 16, p. 106–126. Google Scholar
Śmigielska B. (2007): Remarques sur la traduction automatique et le contexte. « Neophilologica» 19, p. 253–267. Google Scholar
Żłobińska-Nowak A. (2008): Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais. Katowice. Google Scholar
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.