Noms de perception olfactive dans l’approche orientée objets – description lexicographique franco-polonaise pour les besoins de la traduction automatique
Анотація
W artykule przedstawiona jest analiza wybranych francuskich rzeczowników percepcji węchowej dla celów tłumaczenia automatycznego. Weryfikacji korpusowej poddana zostaje hipoteza wyjściowa, zgodnie z którą rzeczowniki, takie jak odeur, parfum, arôme, puanteur, senteur tworzą semantyczno-gramatycznie koherentny zbiór tzn. klasę obiektową <zapachy> charakteryzującą się pewnym wspólnym zestawem operacji (czasowników). Badania w oparciu o korpus językowy frTenTen12 pozwalają hipotezę tę potwierdzić i wyróżnić 100 operatorów czasownikowych wspólnych dla wszystkich elementów badanej klasy. W dalszej części artykułu zaprezentowane są przykładowe opisy zebranego materiału językowego w formatach informatycznie implementowalnych tj. takich, które mogą znaleźć zastosowanie w programach do automatycznego tłumaczenia tekstów. Pierwsza tabela przedstawia kombinatorykę składniową klasy <zapachy> w języku francuskim i polskim; druga natomiast przyjmuję formę dwujęzycznej „fiszki” leksykograficznej, w której operatory charakteryzujące badaną klasę są podzielone, zgodnie z założeniami ujęcia zorientowanego obiektowo W. Banysia, na trzy grupy: konstruktory, manipulatory i akcesory.
Ключові слова:
percepcja węchowa, klasa obiektowa, leksykografia komputacyjna, tłumaczenie automatyczneПосилання
Banyś W. (2002a) : Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité. « Neophilologica » 15, p. 7-28. Google Scholar
Banyś W. (2002b) : Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description. « Neophilologica » 15, p. 206-248. Google Scholar
Chrupała A. (2007) : Traduction assistée par ordinateur – espérances trompeuses ou réalité possible ? Description lexicographique du vocabulaire des sucreries en québécois selon l’approche orientée objets. « Neophilologica » 19, 7-23. Google Scholar
David S., Dubois D., Rouby C., Schaal B. (2002) : L’expression des odeurs en français : analyse lexicale et représentation cognitive. « Intellectica » 24, p. 51-83. Google Scholar
Dubois D. (2006) : Des catégories d’odorant à la sémantique des odeurs : une approche cognitive de l’olfaction. « Terrain » 47, p. 89-106. Google Scholar
Gross G. (2008) : Les classes d’objets. « Lalies » 28, p. 111-165. Google Scholar
Gross G. (2012) : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve d’Ascq, Septentrion. Google Scholar
Hrabia M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par jechać/jeździć (sur la base des formes du présent). Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Google Scholar
Kleiber G. (2011a) : Petite sémantique des couleurs et des odeurs. In : Lavric E., Pöckl W., Schallhart F. (éds) : Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich Teil I. Frankurt a. M., Peter Lang, p. 85-113. Google Scholar
Kleiber G. (2011b) : Pour entrer par la petite porte de même dans la sémantique des noms. « Romanica Cracoviensia » 11, p. 214-225. Google Scholar
Kleiber G., Vuillaume M. (2011) : Sémantique des odeurs. « Langages » 2011/1 (181), p. 17-36. Google Scholar
Żłobińska-Nowak A. (2008) : Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Google Scholar
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.