Funkcje antroponimów w oryginale i przekładzie literatury dziecięcej
Marta Nowak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, PoznańAbstract
The article’s main aim is to present and discuss a typology of functions
of proper names in a literary work and its translation.
Keywords:
onomastyka literacka, funkcje nazw własnych, tłumaczenie nazw własnych, literatura dziecięcaReferences
Gordon J. (oprac.) (2011): Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski Oxford PWN. Warszawa. Sobol E. (oprac.) (2008): Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem. Warszawa. Google Scholar
Albańska K. (2011): „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej. „Przekładaniec” nr 22–23, s. 259–282. Google Scholar
Balcerzan E. (2011): „Dzień dobry, jam ciotka twa”. W strefie nieprzekładu. [W:] tegoż: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań. Google Scholar
Barańczak S. (2004): Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków. Google Scholar
Cieślikowa A. (1993): Nazwy własne w różnych gatunkach tekstów literackich. [W:] Onomastyka literacka. Pod red. M. Biolik. Olsztyn 1993, s. 33–39. Google Scholar
Cieślikowa A. (1996): Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne? [W:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej, M. Filipowicz-Rudek. Kraków, s. 311–320. Google Scholar
Dziuban A. (2009): Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie „Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa. „Prace Językoznawcze” XI, s. 31–53. Google Scholar
Gibka M., Rutkowski M. (2015): Funkcja humorystyczna nazw osobowych w oryginale i przekładzie “Feet of Clay” Terry’ego Pratchetta. [W:] Funkcje nazw własnych w kulturze i komunikacji. Pod red. I. Sarnowskiej-Giefing, M. Balowskiego, M. Graf, Poznań, s. 181–193. Google Scholar
Graf M. (2015): Onimiczna polifoniczność współczesnego tekstu literackiego – nowe spojrzenie na funkcję intertekstualną. [W:] Funkcje nazw własnych w kulturze i komunikacji. Pod red. I. Sarnowskiej-Giefing, M. Balowskiego M. Graf. Poznań, s. 195–209. Google Scholar
Kosyl Cz. (1983): Forma i funkcja nazw własnych. Wydawnictwo UMCS. Lublin. Google Scholar
Kosyl Cz. (1998): Nazwy własne w literaturze pięknej. [W:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia. Pod red. E. Rzetelskiej-Feleszko. Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN. Kraków, s. 363–387. Google Scholar
Nowak M. (2016): Jak Rachel została Marylą? Tłumacz w roli wykluczającego. [W:] Kulturoznawcze Studia Germanistów i Przyjaciół 3. Wykluczenia. Pod red. D. Gortych. Poznań, s. 49–59. Google Scholar
Sarnowska-Giefing I. (1984): Nazewnictwo w nowelach i powieściach polskich okresu realizmu i naturalizmu. Poznań. Google Scholar
Sarnowska-Giefing I. (2003): Od onimu do gatunku tekstu. Nazewnictwo w satyrze polskiej do 1820 roku. Poznań. Google Scholar
Tabakowska E. (1999): O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Kraków. Wilkoń A. (1970): Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego. Wrocław. Google Scholar
Gobble and Go – the name says it all, , dostęp: 31.08.2017. Google Scholar
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań