Exploring Translation Competence through Think-Aloud Data
A Case Study
Małgorzata Maria Kodura
Uniwersytet Pedagogiczny w KrakowieAbstrakt
The aim of this paper is to explore the value of think-aloud methodology in the process of translation competence development. The paper describes concepts of translation competence, with particular focus on the PACTE and EMT models. When considering the acquisition of translation competence as a continuous process, it is important to precisely define its starting point. This can be achieved by recording the translation process through verbalisations of thoughts. The main part of the paper is a case study presenting the application of TAP data in the translation course. The conclusions may be useful for designing translator training curricula and verifying educational results.
Słowa kluczowe:
translator training, think-aloud methodology, translation process, translation competence, verbalisations of thoughtsBibliografia
Ballard, M. (1997), Créativité et traduction. Target 9/1: 85–110. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Crossref
Google Scholar
Bernardini, S. (2002), Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target 13/2: 241–263. DOI: 10.1075/target.13.2.03ber.
Crossref
Google Scholar
Blummer, B./Kenton, J.N. (2014), Improving Student Information Search. A Metacognitive Approach. Oxford: Chandos Publishing.
Crossref
Google Scholar
EMT Expert Group. (2009), Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication . http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [accessed: 5.11.2015]. Google Scholar
EMT Competence Framework. (2017), https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed: 12.08.2020]. Google Scholar
Göpferich, S. (2009), Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S./Jakobsen, A.L/Mees, I. M. (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press: 11–37. Google Scholar
Hewson, L. (2016), Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture 2: 9–25. DOI: 10.1515/lincu-2016-0010.
Crossref
Google Scholar
Kelly, D. (2007), Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design. In: Kenny, D./Ryou, K. (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing: 128–142. Google Scholar
Kiraly, D. (2013), Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In: Kiraly, D./Hansen-Schirra, S./Maksymski, K. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr: 197–222. Google Scholar
Kiraly, D./Massey, G./Hofmann, S. (2018), Beyond Teaching: Towards Co-Emergent Praxis in Translator Education. In: Ahrens, B./Hansen-Schirra, S./Krein-Kühle, M./Schreiber, M./Wienen, U. (eds.), Translation, Didaktik, Kompetenz. Translationswissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Berlin: Frank and Timme: 1–64. Google Scholar
Kussmaul, P. (1991), Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In: van Leuven-Zwart, K. M./Naaijkens, T. (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi: 91–101.
Crossref
Google Scholar
Kussmaul, P./Tirkkonen-Condit, S. (1995), Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8/1: 177–199. DOI: 10.7202/037201ar.
Crossref
Google Scholar
Lörscher, W. (2005), The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta 50/2: 597–608. DOI: https://doi.org/10.7202/011003ar.
Crossref
Google Scholar
Malmkjær, K. (2009), What is Translation Competence? Revue française de linguistique appliquée 14/1: 121–134. DOI: 10.3917/rfla.141.0121.
Crossref
Google Scholar
PACTE Group (2018), Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework. The Interpreter and Translation Trainer 12: 111–131. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1466093.
Crossref
Google Scholar
Page, T. The Four Stages of Competence. https://www.frontpage.solutions/blog/four-stages-competence [accessed: 20.08.2020]. Google Scholar
Pavlović, T./Hadziahmetovic Jurida, S./Jahić, A. (2013), The Role of TAP in Translation Process Research. Bosanski jezik 10: 47–62. Google Scholar
Piotrowska, M. (2016), Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 32: 57–71. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05.
Crossref
Google Scholar
Saldanha G./O’Brien, S. (2014), Research Methodologies in Translation Studies. London – New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100.
Crossref
Google Scholar
Someren, M./Barnard, Y./Sandberg, J. (1994), The Think Aloud Method – A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London: Academic Press. Google Scholar
Sun, S. (2011), Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56/4: 928–951. DOI: 10.7202/1011261ar.
Crossref
Google Scholar
Zhou, Y./Lin, Y. (2012), Probe into Translation Process Based on Think-Aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies 2/7: 1376–1386. DOI: 10.4304/tpls.2.7.1376–1386.
Crossref
Google Scholar
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie