Exploring translation competence through retrospective self-reports – a case study

A Case Study

Małgorzata Maria Kodura

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie


Аннотация

The aim of this paper is to explore the significance of self-reflection in the process of building translation competence in novice translators. The paper describes various concepts and models of translation competence that have emerged in recent years. When considering the acquisition of translation competence as a continuous process, it is important to precisely define its starting point. The tests used to assess students’ skills prove their proficiency, but they do not give any insight into the translation process itself. For this reason, this paper briefly presents the state of research on the translation process, with particular emphasis on the attempts to record this process through verbalisations of thoughts. The main part of the paper is a case study presenting the practical application of self-reports in the translation course. The conclusions of this study may be useful for designing translator training curricula and verifying educational results.


Ключевые слова:

translator training, self-reflection, translation process, translation competence


Ballard, M. (1997), Créativité et traduction. Target 9/1: 85–110. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Crossref   Google Scholar

Bernardini, S. (2002), Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target 13/2: 241–263. DOI: 10.1075/target.13.2.03ber.
Crossref   Google Scholar

Blummer, B./Kenton, J.N. (2014), Improving Student Information Search. A Metacognitive Approach. Oxford: Chandos Publishing.
Crossref   Google Scholar

EMT Expert Group. (2009), Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication . http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [accessed: 5.11.2015].   Google Scholar

EMT Competence Framework. (2017), https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed: 12.08.2020].   Google Scholar

Göpferich, S. (2009), Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S./Jakobsen, A.L/Mees, I. M. (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press: 11–37.   Google Scholar

Hewson, L. (2016), Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture 2: 9–25. DOI: 10.1515/lincu-2016-0010.
Crossref   Google Scholar

Kelly, D. (2007), Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design. In: Kenny, D./Ryou, K. (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing: 128–142.   Google Scholar

Kiraly, D. (2013), Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In: Kiraly, D./Hansen-Schirra, S./Maksymski, K. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr: 197–222.   Google Scholar

Kiraly, D./Massey, G./Hofmann, S. (2018), Beyond Teaching: Towards Co-Emergent Praxis in Translator Education. In: Ahrens, B./Hansen-Schirra, S./Krein-Kühle, M./Schreiber, M./Wienen, U. (eds.), Translation, Didaktik, Kompetenz. Translationswissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Berlin: Frank and Timme: 1–64.   Google Scholar

Kussmaul, P. (1991), Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In: van Leuven-Zwart, K. M./Naaijkens, T. (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi: 91–101.
Crossref   Google Scholar

Kussmaul, P./Tirkkonen-Condit, S. (1995), Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8/1: 177–199. DOI: 10.7202/037201ar.
Crossref   Google Scholar

Lörscher, W. (2005), The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta 50/2: 597–608. DOI: https://doi.org/10.7202/011003ar.
Crossref   Google Scholar

Malmkjær, K. (2009), What is Translation Competence? Revue française de linguistique appliquée 14/1: 121–134. DOI: 10.3917/rfla.141.0121.
Crossref   Google Scholar

PACTE Group (2018), Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework. The Interpreter and Translation Trainer 12: 111–131. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1466093.
Crossref   Google Scholar

Page, T. The Four Stages of Competence. https://www.frontpage.solutions/blog/four-stages-competence [accessed: 20.08.2020].   Google Scholar

Pavlović, T./Hadziahmetovic Jurida, S./Jahić, A. (2013), The Role of TAP in Translation Process Research. Bosanski jezik 10: 47–62.   Google Scholar

Piotrowska, M. (2016), Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 32: 57–71. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05.
Crossref   Google Scholar

Saldanha G./O’Brien, S. (2014), Research Methodologies in Translation Studies. London – New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100.
Crossref   Google Scholar

Someren, M./Barnard, Y./Sandberg, J. (1994), The Think Aloud Method – A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London: Academic Press.   Google Scholar

Sun, S. (2011), Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56/4: 928–951. DOI: 10.7202/1011261ar.
Crossref   Google Scholar

Zhou, Y./Lin, Y. (2012), Probe into Translation Process Based on Think-Aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies 2/7: 1376–1386. DOI: 10.4304/tpls.2.7.1376–1386.
Crossref   Google Scholar


Опубликован
2023-06-23

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Kodura, M. M. (2023). Exploring translation competence through retrospective self-reports – a case study: A Case Study. Acta Neophilologica, 1(XXV), 199–216. https://doi.org/10.31648/an.8742

Małgorzata Maria Kodura 
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie