Differences in Construal in Douglas Adams’s "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy" and its Polish Translations
Agnieszka Majcher
a:1:{s:5:"pl_PL";s:42:"Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach";}Abstrakt
This paper, aiming to illustrate construal, is a study of selected extracts taken from Adams’s science-fiction novel: the source text, and its two translations by Banaszak and Wieczorek. While analyzing corresponding parts, we observe the discrepancies in terms of dimensions of construal. They are presented in the subsections: Prominence, Specificity, Perspective. The concepts in Langacker’s Cognitive Grammar, focusing on human mind, allow us to study grammatical and semantic aspects (regarding them as equally meaningful) with the same tools. Analyzing different aspects of texts or expressions’ conceptualization, the level of equivalence between the source and target texts can be investigated.
Słowa kluczowe:
translacja, science-fiction, gramatyka kognitywna, Douglas AdamsBibliografia
Adams, D. (1992), Przewodnik. Autostopem przez galaktykę. Trans. Banaszak, A. Poznań: Faktor. Google Scholar
Adams, D. (2005), Autostopem przez galaktykę. Trans. Wieczorek, P. Warszawa: Albatros. Google Scholar
Adams, D. (2009), The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. London: Pan Books. Google Scholar
Feret, M.Z. (2017), Dimensions of Imagery. Translation Analysis on the Example of The Lion, The Witch and The Wardrobe. Respectus Philologicus 31/36: 122–133. DOI: 10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.12. Google Scholar
Langacker, R.W. (1986), An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science 10: l–40. DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1. Google Scholar
Langacker, R.W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar, v. 1: Theoretical Perspectives. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar
Langacker, R.W. (1991), Foundations of Cognitive Grammar, v. 2: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar
Langacker, R.W. (1993), Universals of Construal. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 19: 447–463. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v19i1.1532. Google Scholar
Langacker, R.W. (2005), Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Google Scholar
Langacker, R.W. (2008), Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar
Langacker, R.W. (2019), Construal. In: Dąbrowska, E./Divjak, D. (eds.), Cognitive Linguistics – Foundations of Language. Berlin: De Gruyter Mouton: 140–166. Google Scholar
Tabakowska, E. (1990), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r1990-t-n3-s97-114.pdf (muzhp.pl) [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
Tabakowska, E. (1999), O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak. Google Scholar
Tabakowska, E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas. Google Scholar
Tabakowska, E. (2002), Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. In: Lewicki, W.R. (ed.), Przekład – język – kultura. Lublin: UMCS: 25–34. Google Scholar
Tabakowska, E. (2009), Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak. Google Scholar
Tabakowska, E. (2014), Teaching Translation: Can Cognitive Grammar Be of Any Use? https://www.intralinea.org/specials/article/2083 [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
Taylor, J.R. (2002), Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar
Dictionaries Google Scholar
CDO – Cambridge Dictionary Online. http://dictionary.cambridge.org [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
CCED – Collins Cobuild English Dictionary. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/ [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
MWO – Merriam-Webster Online. http://www.merriam-webster.com [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
OED – Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/ [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
SJP – Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl [accessed: 15.10.2023]. Google Scholar
a:1:{s:5:"pl_PL";s:42:"Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach";}