ДОПЕТРОВСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКА
Ярослав Довгополый
Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstract
The article analyzes the borrowing from the Dutch language taking into account the
etymological and historical aspects.
The origins of relations between Russia and the Netherlands lie in those distant times,
when the European system of political, trade and other relations developed itself. The
beginning of this relationship can perhaps be traced back to the example of Staraya Ladoga,
city in northern Russia, which for eight centuries before the founding of St. Petersburg in
1703, was the first key port on the main trade route of ancient Russia “from the Vikings to
the Greeks”.
In the beginning of the XII century merchant guilds have begun nucleation alliance of
cities, mostly in the basin of the North and Baltic seas, the so-called Hanseatic League. Since
the main centers of which activities were carried out of the Hanseatic League was North and
East Germany, the Netherlands, respectively, then the language of communication of the
Hanseatic League was Low German. This article discusses the scope of the term “German”,
which is characterized by considerable inconsistency. In modern Netherlandistic to refer to
this controversial use the term bifurcation, which is derived from Latin bifurcus – “forked”.
Dialects of Low German are widely spoken in the northeastern area of the Netherlands (Dutch
Low Saxon) and are written there with an orthography based on Dutch orthography.
Schlagworte:
lexical borrowing, Dutch, pre-Petrine, Hanseatic League, Low GermanLiteraturhinweise
льно-экономические истории и источниковедения периода феодализма в России.
Москва.
Даль В. (1905). Словарь великорусского языка. В 4 т. Санкт-Петербург–Москва.
Клейненберг И.Э. (1981). „Веревка” как мера длины сукна в Новгороде XV в. B: Вспомо-
гательные исторические дисциплины. Т. 12. Ленинград.
Милюкин А.С. (1909). Приезд иностранцев в Московское государство. B: Из истории
русского права XVII и XVII веков. Санкт-Петербург.
Огородников С.Ф. (1890). Очерки истории города Архангельска в торгово-промышлен-
ном отношении. Санкт-Петербург.
Словарь русского языка (1999). Ред. А.П. Евгеньевa. В 4 т. Изд. 4. Москва.
Фасмер М. (1986). Этимологический словарь русского языка. Ред. Б.А. Ларин. В 4 т.
Изд. 2. Москва.
Franck J. (1971). Franck’s Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal. Den Haag.
Hendriks P., Schaeken J. (2006–2008). Electronic text edition of Tönnies Fenne’s Low
German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. Version 1.1. Available [online], <http://
//www.schaeken.nl/lu/research/online/editions/fenne11.pdf>. Retrieved on 10th July, 2008.
Henn V. (2009). Het ontstaan van de Hanze. B: Koggen, kooplieden en kantoren. De Hanze,
een praktisch netwerk. Groningen.
Kiliaen С. (1972). Etymologicum teutonicae linguae. Ed. F. Claes. Den Haag.
Mühle E. (1997). Zur Frühgeschichte Novgorods. Von den Anfängen bis gegen Ende des 12.
Jahrhunderts. B: Transit Brügge – Novgorod: eine Straße durch die europäische
Geschichte. Bottrop.
Peters R. (1973). Mittelniederdeutsche Sprache. B: Niederdeutsch. Sprache und Literatur.
Neumünster.
Posthumus N.W. (1953). De Oosterse Handel te Amsterdam. Leiden.
RaffZoll (1977). Die Raffelstetter Zollordnung (904⁄906). Quellen zur deutschen Verfassungs-,
Wirtschafts-, und Sozialgeschichte bis 1250. B: Freiherr vom Stein – Gedächtnisausgabe.
Sijs N. van de (1998). Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen
& andersom. Amsterdam–Antwerpen.
Sijs N. van de (2006). Calendarium van de Nederlandse taal. Den Haag.
VD (1992). Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. Utrecht–Antwerpen.
Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in
- Ярослав Довгополый, ЭТНОФОЛИЗМЫ КАК ПРОЗВИЩА С ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОЦЕНКОЙ , Acta Neophilologica: Nr. VIII (2006): Acta Neophilologica