Matters of (Non) Mortality and Flesh – Selected Stanisław Lem’s Neologisms in The Futurological Congress and Their Translations by Michael Kandel

Agnieszka Majcher

Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach
https://orcid.org/0000-0002-2149-0278


Abstract

This paper is part of a cycle of studies on selected thematic groups of neologisms in Lem’s The Futurological Congress. The lexemes’ analysis – at the word-formation level, in the context of communicative and artistic functions of the text, leads to conclusions concerning the translator’s preferred strategies. Kandel demonstrated an understanding of the word-formation nuances and semantics of Lem’s neologisms, yet refrained from using calques, naturalisations, or dictionary equivalents in most of the cases under study. He looked for equivalences at various levels of the text and referred to extra-textual elements. He created neologisms understandable to readers rooted in American culture and strove to reconstruct the intra- and intertextual functions, with the goal of making the text function in the target cultural system.


Schlagworte:

Stanisław Lem, translation, neologism, equivalences, translation strategies


Source Literature   Google Scholar

Lem, S. (1973), Fantastyka i futurologia. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Lem, S. (2012), Kongres futurologiczny. Kraków: Wydawnictwo Literackie (referred to as KP).   Google Scholar

Lem, S. (2013), Sława i Fortuna: listy do Michaela Kandla 1972–1987. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Lem, S. (2017), The Futurological Congress. Trans. Kandel, M. London: Penguin Books (referred to as KA).   Google Scholar

Subject Literature   Google Scholar

Bednarczyk, A. (2010), Rosyjskie „Solaris” Stanisława Lema. In: Skibińska, E./Rzeszotnik, J. (eds.), Lem i tłumacze. Kraków: Księgarnia Akademicka: 103–115.   Google Scholar

Blumczyński, P. (2010), Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski. In: Skibińska, E./Rzeszotnik, J. (eds.), Lem i tłumacze. Kraków: Księgarnia Akademicka: 79–92.   Google Scholar

CDO – Cambridge Dictionary Online. http://dictionary.cambridge.org [accessed: 5.06.2025].   Google Scholar

Chomik, M./Krajewska, M. (2011), Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.   Google Scholar

Csicsery-Ronay Jr., I. (2011), The Seven Beauties of Science Fiction. Middletown: Wesleyan University Press.   Google Scholar

Gostkowska, K. (2010), Fantastyczny los Lemowych neologizmów (na podstawie dwóch francuskich przekładów Cyberiady). In: Skibińska, E./Rzeszotnik J. (eds.), Lem i tłumacze. Kraków: Księgarnia Akademicka: 167–178.   Google Scholar

Handke, R. (1989), Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych. In: Handke, R./Jęczmyk, L./Okólska, B. (eds.), Spór o science fiction. Antologia szkiców i esejów o science fiction. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie: 228–248.   Google Scholar

Handke, R. (1991), Ze Stanisławem Lemem na szlakach fantastyki naukowej. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.   Google Scholar

Hejwowski, K. (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.   Google Scholar

Majcher, A. (2024), Skąd się toto takie wzięło. Kielce: Wydawnictwo Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach.   Google Scholar

Majcher, A. (2025), Nonce formations and their translation – an analysis of selected neologisms describing the specificity of the world depicted in the futurological congress by Stanisław Lem and their translations by Michael Kandel. Linguodidactica 29: 143–155. DOI: https://doi.org/10.15290/lingdid.2025.29.10.
Crossref   Google Scholar

MWO – Merriam-Webster Online. http://www.merriam-webster.com [accessed: 15.06.2025].   Google Scholar

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.   Google Scholar

Nida, E.A. (2003), Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London/New York: Routlege: 126–140.
Crossref   Google Scholar

OED – Oxford English Dictionary. http://www.oed.com [accessed: 15.06.2025].   Google Scholar

Pleciński, J. (2010), Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: „Terramoto” („Trzęsienie ziemi”). In: Hejwowski, K. (ed.), Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego: 146–151.   Google Scholar

Salich, H. (2018), Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.   Google Scholar

SJP – Słownik języka polskiego PWN. http://sjp.pwn.pl [accessed: 15.06.2025].   Google Scholar

Stembor, L. (2010), Z Pirxem w Kosmosie. In: Skibińska, E./Rzeszotnik, J. (eds.), Lem i tłumacze. Kraków: Księgarnia Akademicka: 296–297.   Google Scholar

Stockwell, P. (2000), The Poetics of Science Fiction. http://www.academia.edu/724531/The_Poetics_of_Science_Fiction [accessed: 15.01.2025].   Google Scholar

Suvin, D. (1979), Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.   Google Scholar

UD – URbaN DICTIONARY. www.urbandictionary.com [accessed: 15.06.2025].   Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1957/1996): Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.   Google Scholar


Veröffentlicht
2026-06-26

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Majcher, A. (2026). Matters of (Non) Mortality and Flesh – Selected Stanisław Lem’s Neologisms in The Futurological Congress and Their Translations by Michael Kandel. Acta Neophilologica, 1(XXVIII), 97–112. https://doi.org/10.31648/an.12104

Agnieszka Majcher 
Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach
https://orcid.org/0000-0002-2149-0278