Textual equivalents of the Russian modal word конечно in English
Maria Puk
Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytet RzeszowskiAbstract
This article analyzes the Russian modal exponent конечно expressing the speaker’s commitment to the truth of the proposition and its English translational equivalents. Some of the equivalents lower the level of epistemic modality, e.g., possibly, perhapsand might convey possibility and most probably, I suppose, I expect and I bet denote probability. Owing to such translational solutions, the translated sentences evoke a dif- ferent set of associations in the target language. The sentences with the omitted marker of epistemic modality constitute a great number of examples in English.
Keywords:
epistemic modality, modal words, equivalentsReferences
Ahunzânova Raisa Rustâmovna. 2010. Èpistemičeskaâ neobhodimostʹ i leksičeskie sredstva ee vyraženiâ vyraženiâ v anglijskom i tatarskom âzykah. «Vestnik Čelâbinskogo gosudarstvennogo universiteta» 11 (192). Filologiâ. Iskusstvovedenie, vyp. 42: 8-11 [Ахунзянова Раиса Рустямовна. 2010. Эпистемическая необходимость и лекси- ческие средства ее выражения в английском и татарском языках. «Вестник Челябинского государственного университета» 11 (192). Филология. Искусство- ведение, вып. 42: 8-11].
Eckert Penelope, McConnell-Ginet Sally. 2003. Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Fintel Kai von, Gillies Anthony S. 2007. An opinionated guide to epistemic modality. In: Oxford Studies in epistemology 2. Eds. Gendler T.Sz., Hawthorne J. Oxford: Oxford University Press: 32-62.
Grammatika russkogo âzyka. T. II. Č. II: Sintaksis. 1954. Red. Vinogradov V.V. Moskva: Izdatelʹstvo Akademii nauk SSSR [Грамматика русского языка. Т. II. Ч. II: Син- таксис. 1954. Red. Виноградов В.В. Москва: Издательство Академии наук СССР].
Kušnirenko E.L. 1997. Binarnaâ èpistemičeskaâ modalʹnoctʹ v predloženii. «Vestnik Sankt- Peterburgskogo universiteta» No 2/9: 107-110 [Кушниренко Е.Л. 1997. Бинарная эпистемическая модальноcть в предложении. «Вестник Санкт-Петербургского университета» No 2/9: 107-110].
Ligara Bronisława. 1997. Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe. Kraków: TAiWPN Universitas.
Nuyts Jan. 2001. Epistemic modality, language, and conceptualization: a cognitive-prag- matic perspective. Amsterdam-Philladephia: John Benjamins Publishing Company.
Palmer Frank Robert. 1986. Mood and modality, Cmabridge: Cambridge University Press. Paradis Carita, Bergmark Nina. ‘Am I really really mature or something’: Really in teen talk. In: https://bit.ly/2Pq5L8h [Access 10 V 2018].
Puk Мaria. 2016. Polʹskie i anglijskie tekstovye sootvetstviâ russkogo modalʹnogo
slova dejstvitelʹno. V: Kommunikativnye parametry teksta II. Red. Czapiga Z., Kur- Kononowicz J. Rzeszów: Wydawnictwo UR: 81-100 [Puk Мaria. 2016. Польские и английские текстовые соответствия русского модального слова действитель- но. В: Коммуникативные параметры текста II. Ред. Czapiga Z., Kur-Kononowicz J. Rzeszów: Wydawnictwo UR: 81-100].
Russko-anglijskij slovarʹ. 1965. Red. Ahmanova O.C. Moskva: Sovetskaâ ènciklopediâ [Русско-английский словарь. 1965. Ред. Ахманова O.C. Москва: Советская энци- клопедия].
Rytel Danuta. 1982. Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich-Wydawnictwo PAN.
Slovarʹ russkogo âzyka. 1981-1984. Red. Evgenʹeva A.P. Moskva: Russkij Âzyk [Словарь русского языка. 1981-1984. Ред. Евгеньевa А.П. Москва: Русский Язык].
Trošina A.V. 2010. Pričiny varʹirovaniâ častotnosti i sostava modalʹnyh slov v hudožestvennyh tekstah. V: V poiskah smysla: Sbornik naučnyh trudov, posvâŝennyj pamâti professora A.A. Hudâkova. Red. Klepikova T. Sankt-Peterburg: 290-294 [Трошина А.В. 2010. Причины варьирования частотности и состава модаль- ных слов в художественных текстаx. В: В поисках смысла: Сборник научных трудов, посвященный памяти профессора А.А. Худякова. Ред. Клепикова Т. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУЭФ: 290-294].
Wärnsby Anna. 2006. (De)coding Modality. The Case of Must, May, Måste, and Kan. Lund: Department of English, Centre for Languages and Literature, Lund University.
Wierzbicka Anna. 1969. Dociekania semantyczne. Wrocław: Zakład Narodowy im.
Ossolińskich.
Wojtasiewicz Olgierd. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław-Warszawa: Ossolineum.
Интернет-источники http://www.ldoceonline.com/dictionary https://en.oxforddictionaries.com/
Eckert Penelope, McConnell-Ginet Sally. 2003. Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Fintel Kai von, Gillies Anthony S. 2007. An opinionated guide to epistemic modality. In: Oxford Studies in epistemology 2. Eds. Gendler T.Sz., Hawthorne J. Oxford: Oxford University Press: 32-62.
Grammatika russkogo âzyka. T. II. Č. II: Sintaksis. 1954. Red. Vinogradov V.V. Moskva: Izdatelʹstvo Akademii nauk SSSR [Грамматика русского языка. Т. II. Ч. II: Син- таксис. 1954. Red. Виноградов В.В. Москва: Издательство Академии наук СССР].
Kušnirenko E.L. 1997. Binarnaâ èpistemičeskaâ modalʹnoctʹ v predloženii. «Vestnik Sankt- Peterburgskogo universiteta» No 2/9: 107-110 [Кушниренко Е.Л. 1997. Бинарная эпистемическая модальноcть в предложении. «Вестник Санкт-Петербургского университета» No 2/9: 107-110].
Ligara Bronisława. 1997. Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe. Kraków: TAiWPN Universitas.
Nuyts Jan. 2001. Epistemic modality, language, and conceptualization: a cognitive-prag- matic perspective. Amsterdam-Philladephia: John Benjamins Publishing Company.
Palmer Frank Robert. 1986. Mood and modality, Cmabridge: Cambridge University Press. Paradis Carita, Bergmark Nina. ‘Am I really really mature or something’: Really in teen talk. In: https://bit.ly/2Pq5L8h [Access 10 V 2018].
Puk Мaria. 2016. Polʹskie i anglijskie tekstovye sootvetstviâ russkogo modalʹnogo
slova dejstvitelʹno. V: Kommunikativnye parametry teksta II. Red. Czapiga Z., Kur- Kononowicz J. Rzeszów: Wydawnictwo UR: 81-100 [Puk Мaria. 2016. Польские и английские текстовые соответствия русского модального слова действитель- но. В: Коммуникативные параметры текста II. Ред. Czapiga Z., Kur-Kononowicz J. Rzeszów: Wydawnictwo UR: 81-100].
Russko-anglijskij slovarʹ. 1965. Red. Ahmanova O.C. Moskva: Sovetskaâ ènciklopediâ [Русско-английский словарь. 1965. Ред. Ахманова O.C. Москва: Советская энци- клопедия].
Rytel Danuta. 1982. Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich-Wydawnictwo PAN.
Slovarʹ russkogo âzyka. 1981-1984. Red. Evgenʹeva A.P. Moskva: Russkij Âzyk [Словарь русского языка. 1981-1984. Ред. Евгеньевa А.П. Москва: Русский Язык].
Trošina A.V. 2010. Pričiny varʹirovaniâ častotnosti i sostava modalʹnyh slov v hudožestvennyh tekstah. V: V poiskah smysla: Sbornik naučnyh trudov, posvâŝennyj pamâti professora A.A. Hudâkova. Red. Klepikova T. Sankt-Peterburg: 290-294 [Трошина А.В. 2010. Причины варьирования частотности и состава модаль- ных слов в художественных текстаx. В: В поисках смысла: Сборник научных трудов, посвященный памяти профессора А.А. Худякова. Ред. Клепикова Т. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУЭФ: 290-294].
Wärnsby Anna. 2006. (De)coding Modality. The Case of Must, May, Måste, and Kan. Lund: Department of English, Centre for Languages and Literature, Lund University.
Wierzbicka Anna. 1969. Dociekania semantyczne. Wrocław: Zakład Narodowy im.
Ossolińskich.
Wojtasiewicz Olgierd. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław-Warszawa: Ossolineum.
Интернет-источники http://www.ldoceonline.com/dictionary https://en.oxforddictionaries.com/
Puk, M. (2019). Textual equivalents of the Russian modal word конечно in English. Acta Neophilologica, 2(XX), 13–27. https://doi.org/10.31648/an.3630
Maria Puk
Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytet Rzeszowski
Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytet Rzeszowski