ЕЩЕ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И. БРОДСКОГО (Е. ЧЕХ И А. БЕРЛИНА)

Ольга Бараш

Переводчик, Москва



Abstract

J. Brodsky’s poem Predstavlenije presents no semantic difficulties for a Russian reader,
but attempts to translate it into foreign languages have not always been successful due
to a large number of references to Soviet reality and intertextual links found in the text.
The present article is devoted to the comparative analysis of three translations of this
poem: those done by Thomas Campbell and Alexandra Berlina (both into the English
language) as well as one created by Jerzy Czech (into the Polish language).


Keywords:

poetic translation, J. Brodsky, interpreting strategies, domestication, foreignization


Ахапкин Денис. 2009. Иосиф Бродский после России. Санкт-Петербург: Звезда.
Кэмпбелл Томас. 2006. Трудности перевода стихотворения И.Бродского
“Представление” с русского на английский. «Митин журнал» № 53: 173-222.
В: www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html [Доступ 12 XI 2016].

Лосев Лев. 2000. Примечания с примечаниями. В: «Новое литературное обозрение»
#45: 153-168.

Шеллберг Анн. 2015. Его английский. Анн Шеллберг об автопереводах И. Бродского.
В: http://www.colta.ru/articles/literature/7411 [Доступ 12 XI 2016].

Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak.

Published
2016-12-01

Cited by

Бараш, О. (2016). ЕЩЕ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ И. БРОДСКОГО (Е. ЧЕХ И А. БЕРЛИНА). Acta Neophilologica, 2(XVIII), 119–128. Retrieved from https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/698

Ольга Бараш 
Переводчик, Москва