Cultural allusions, intertextual references and the question of style in the translation of "Opowiadania przykładne" by Sophia de Mello Breyner Andresen

Agnieszka Kruk

a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}


Abstract

This paper presents the challenges encountered in the translation of Opowiadania przykładne, by Sophia de Mello Breyner Andresen. The article analyzes the way cultural allusions and intertextual references are translated, whilst striving to respect the original style. The comparison of the original and the translation shows that separating the characteristic features of the original and choosing a specific initial norm helps in determining the priorities, strategies and techniques that the translator intends to follow. Nevertheless, the need to preserve the poetic style of the original often influences the translator's decisions.


Keywords:

style, cultural allusions, intertextuality, translation strategies and techniques


Adamowicz-Pośpiech, A. (2012), Intertekstualność jako dominanta przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 18: 163–180.   Google Scholar

Andresen de Mello Breyner, S. (1996), Contos exemplares. Porto: Figueirinhas.   Google Scholar

Andresen de Mello Breyner, S. (2018), Opowiadania przykładne. Przeł. Kruk, A. i in. Lublin: Wydawnictwo UMCS.   Google Scholar

Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. Hrehorowicz, U.W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 249–264.   Google Scholar

Cohen, J.M. (1962), English Translators and Translations. London: Longmans, Green & Co.   Google Scholar

Donaire, Fernández M.L. (1991), (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. W: Donaire Fernández M.L./Lafarga, F. (ed.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo: 79–91.   Google Scholar

House, J. (1997), Translation Quality Assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.   Google Scholar

House, J. (2000), Quality of translation. W: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge: 197–200.   Google Scholar

Hrehorowicz, U. (1997), Przypisy tłumacza: to be or not to be? Między Oryginałem a Przekładem 3: 109–116.   Google Scholar

Kaźmierczak, M. (2012), Przekład w kręgu intertekstualności. Warszawa: Wydawnictwo UW.   Google Scholar

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge.   Google Scholar

Majkiewicz, A. (2008), Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.   Google Scholar

Molina, L./Hurtado Albir, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47: 498–512. DOI: 10.7202/008033ar   Google Scholar

Neubert, A. (2009), Względność translatoryczna. Przeł. Zarychta, P. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 125–142.   Google Scholar

Newmark, P. (1988), Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.   Google Scholar

Nida, E. (2009), Zasady odpowiedniości. Przeł. Skucińska, A. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 53–69.   Google Scholar

Piotrowska, M. (2008), Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? Przekładaniec 17: 217–230.   Google Scholar

Snell-Hornby, M. (1995), Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam – Filadelfia: John Benjamin.   Google Scholar

Toury, G. (2000), The nature and role of norms in translation. W: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge: 199–211.   Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. London: Routledge.   Google Scholar


Published
2023-06-23 — Updated on 2023-07-06

Cited by

Kruk, A. (2023). Cultural allusions, intertextual references and the question of style in the translation of "Opowiadania przykładne" by Sophia de Mello Breyner Andresen. Acta Neophilologica, 1(XXV), 37–50. https://doi.org/10.31648/an.8592 (Original work published June 23, 2023)

Agnieszka Kruk 
a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}