Cultural allusions, intertextual references and the question of style in the translation of "Opowiadania przykładne" by Sophia de Mello Breyner Andresen
Agnieszka Kruk
a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}Abstract
This paper presents the challenges encountered in the translation of Opowiadania przykładne, by Sophia de Mello Breyner Andresen. The article analyzes the way cultural allusions and intertextual references are translated, whilst striving to respect the original style. The comparison of the original and the translation shows that separating the characteristic features of the original and choosing a specific initial norm helps in determining the priorities, strategies and techniques that the translator intends to follow. Nevertheless, the need to preserve the poetic style of the original often influences the translator's decisions.
Keywords:
style, cultural allusions, intertextuality, translation strategies and techniquesReferences
Adamowicz-Pośpiech, A. (2012), Intertekstualność jako dominanta przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 18: 163–180. Google Scholar
Andresen de Mello Breyner, S. (1996), Contos exemplares. Porto: Figueirinhas. Google Scholar
Andresen de Mello Breyner, S. (2018), Opowiadania przykładne. Przeł. Kruk, A. i in. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Google Scholar
Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. Hrehorowicz, U.W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 249–264. Google Scholar
Cohen, J.M. (1962), English Translators and Translations. London: Longmans, Green & Co. Google Scholar
Donaire, Fernández M.L. (1991), (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. W: Donaire Fernández M.L./Lafarga, F. (ed.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo: 79–91. Google Scholar
House, J. (1997), Translation Quality Assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Google Scholar
House, J. (2000), Quality of translation. W: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge: 197–200. Google Scholar
Hrehorowicz, U. (1997), Przypisy tłumacza: to be or not to be? Między Oryginałem a Przekładem 3: 109–116. Google Scholar
Kaźmierczak, M. (2012), Przekład w kręgu intertekstualności. Warszawa: Wydawnictwo UW. Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge. Google Scholar
Majkiewicz, A. (2008), Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN. Google Scholar
Molina, L./Hurtado Albir, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47: 498–512. DOI: 10.7202/008033ar Google Scholar
Neubert, A. (2009), Względność translatoryczna. Przeł. Zarychta, P. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 125–142. Google Scholar
Newmark, P. (1988), Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Google Scholar
Nida, E. (2009), Zasady odpowiedniości. Przeł. Skucińska, A. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 53–69. Google Scholar
Piotrowska, M. (2008), Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? Przekładaniec 17: 217–230. Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1995), Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam – Filadelfia: John Benjamin. Google Scholar
Toury, G. (2000), The nature and role of norms in translation. W: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge: 199–211. Google Scholar
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. London: Routledge. Google Scholar
a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}