The Wind Knows the Answer

Ideological Transformations of Bob Dylan’s “Blowin’ In The Wind” in Polish

Jakub Antosz-Rekucki




Abstract

 “Blowin’ in the Wind” is considered to be one of  the lyrics most representative of Bob Dylan’s songwriting and is the one most frequently  translated into Polish among the American poet’s texts. This article analyses the ideological and poetological transformations of the original in its melic translations into Polish, demonstrating that its arguably key features (including engagement with social activism and use of Biblical allusions) underwent dramatic shifts to fit the constraints of target culture expectations and the needs and values of respective translators.


Keywords:

song translation, melic translation, Bob Dylan, translator’s values, Biblical allusions, song lyrics


Literatura podmiotu   Google Scholar

Dylan, B. (1963a), Blowin’ in the Wind. On The Freewheelin’ Bob Dylan [audio album]. New York: Columbia Records.   Google Scholar

Dylan, B. (1963b), Och vinden ger svar. Trans. Lagergren, T. On Diamanter. https://www.last.fm/pl/music/Lars+L%C3%B6nndahl/Diamanter [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Dylan, B. (1964), Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Trans. Bradtke, H. On Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Munich: Electrola.   Google Scholar

Dylan, B. (1969), Odpowie ci wiatr. Trans. Bianusz, A. Unreleased radio recording. Also available on Rarytasy 1967–1970 (2012). Warszawa: Universal Music Polska.   Google Scholar

Dylan, B. (2005), Tylko Dylan. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland.   Google Scholar

Dylan, B. (2009a), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kołakowski, R. On Flower power: wielkie protest songi świata śpiewają polscy artyści. Warszawa: Polskie Radio.   Google Scholar

Dylan, B. (2009b), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kondrak, T. Audiovisual recording by TVP (Polish national broadcasting company). https://www.youtube.com/watch?v=D_6VaqAprV4 [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Dylan, B. (2017a), Duszny kraj: Wybrane utwory z lat 1962–2012. Trans. & ed. Łobodziński, F. Stronie Śląskie: Biuro Literackie.   Google Scholar

Dylan, B. (2017b), Odpowiedź unosi wiatr. Trans. Łobodziński, F. On Niepotrzebna pogodynka, żeby znać kierunek wiatru (CD). Warszawa: Agora/Fundacja Republika Marzeń/Narodowy Instytut Audiowizualny.   Google Scholar

Dylan, B. (2017c), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Wyszogrodzki, D. On Wiecznie młody: piosenki Boba Dylana. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland.   Google Scholar

Dylan, B. (2018), Zwykły włóczęga. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Universal Music.   Google Scholar

Literatura przedmiotu   Google Scholar

Antosz-Rekucki, J. (2022), Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec 45: 19–55. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170.   Google Scholar

Apter, R./Herman, M. (2016), Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Publishing.   Google Scholar

Barańczak, S. (ed.) (1998), Od Walta Whitmana do Boba Dylana: Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Trans. Hrehorowicz, U. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo “Znak”: 247–264.   Google Scholar

Boucher, D./Boucher, L. (2021), Bob Dylan and Leonard Cohen: Deaths and Entrances. New York: Bloomsbury Academic.   Google Scholar

Broniewski, W. (1950), Słowo o Stalinie. Warszawa: Książka i Wiedza.   Google Scholar

Congress of the United States. (1964), Civil Rights Act of 1964. http://crdl.usg.edu/events/civil_rights_act_1964/?Welcome [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Congress of the United States. (1964), The Twenty-Fourth Amendment. https://constitution.congress.gov/constitution/amendment-24/ [accessed: 31.07.2023]   Google Scholar

Congress of the United States. (1965), Voting Rights Act of 1965. https://www.justice.gov/crt/voting-rights-act-1965 [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Corcoran, N. (2010), Do You, Mr Jones? Bob Dylan with the Poets and Professors. New York: Random House.   Google Scholar

Davis, T. (1998), Weary Feet, Rested Souls: A Guided History of the Civil Rights Movement. New York: W.W. Norton.   Google Scholar

Dettmar, K.J.H. (ed.) (2009), The Cambridge Companion to Bob Dylan. Cambridge: Cambridge University Press.   Google Scholar

Eagles, C.W. (2000), Toward New Histories of the Civil Rights Era. The Journal of Southern History 66/4: 815–848. https://doi.org/10.2307/2588012.   Google Scholar

Gill, A. (1998), My Back Pages: Classic Bob Dylan, 1962–1969. London: Carlton.   Google Scholar

Gilmour, M.J. (2004), Tangled up in the Bible: Bob Dylan & Scripture. New York: Continuum.   Google Scholar

Gorlée, D.L. (2005), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.   Google Scholar

Grammy Awards. (n.d.), Bob Dylan in Grammy Awards Hall of Fame. https://www.grammy.com/artists/bob-dylan/3014 [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Gray, M. (2006), The Bob Dylan Encyclopedia. New York: Continuum.   Google Scholar

Jarniewicz, J. (2018), Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka. In: Rajewska, E./ Karolak, S. (eds.), Ameryka Barańczaka. Kraków: Universitas: 55–70.   Google Scholar

Kaczorowska, M. (2011), Przekład jako kontynuacja twórczości własnej: Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Universitas.   Google Scholar

King, M.L.Jr. (1963), I Have a Dream: Full Text March on Washington Speech. NAACP. https://www.naacp.org/i-have-a-dream-speech-full-march-on-washington/ [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Kinney, D. (2014), The Dylanologists: Adventures in the Land of Bob. New York: Simon and Schuster.   Google Scholar

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge.   Google Scholar

Low, P. (2005), The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Gorlée, D.L. (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi: 185–212.   Google Scholar

Low, P. (2013), When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and “Replacement Texts”. The Translator 19/2: 229–244.   Google Scholar

Minors, H.J. (ed.). (2013), Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.   Google Scholar

MWOD – Merriam-Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/ [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Nida, E.A. (2003), Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.   Google Scholar

Nord, C. (2009), Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.) Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo ‟Znak”: 175–191.   Google Scholar

Otiono, N./Toth, J. (2019), Polyvocal Bob Dylan: Music, Performance, Literature. New York: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-17042-4.   Google Scholar

Rogovoy, S. (2009), Bob Dylan: Prophet, Mystic, Poet. New York: Simon and Schuster.   Google Scholar

Sowa, A.L. (2011), Historia polityczna Polski 1944–1991. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Stabro, S. (1989), Poeta odrzucony. Kraków: Wydawnictwo Literackie.   Google Scholar

Strzyżewski, T. (ed.) (2015), Wielka księga cenzury PRL w dokumentach. Warszawa: Wydawnictwo Prohibita.   Google Scholar

Supreme Court of the United States. (1954), Brown v. Board of Education of Topeka. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep347/usrep347483/usrep347483.pdf [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Supreme Court of the United States. (1967), Loving v. Virginia. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep388/usrep388001/usrep388001.pdf [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Sveriges Radio. (1963), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3461.txt [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Sveriges Radio. (1970), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3468.txt [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Szklarski, A. (1959), Tomek na wojennej ścieżce. Katowice: Wydawnictwo “Śląsk”.   Google Scholar

Rolling Stone. (2004), 500 Greatest Songs of All Time. https://www.rollingstone.com/music/music-lists/500-greatest-songs-of-all-time-151127/ [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

The Nobel Prize in Literature 2016. (2016), https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016/summary/ [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Tsesis, A. (2008), We Shall Overcome: A History of Civil Rights and the Law. New Haven: Yale University Press.   Google Scholar

United States District Court for the Middle District of Alabama. (1956), Browder v. Gayle. https://web.archive.org/web/20160122124900/http://new.gilderlehrman.org/sites/default/files/inline-pdfs/Browder%20v%20Gayle%20Court%20Summary.pdf [accessed: 31.07.2023].   Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   Google Scholar

Zagórski, J. (1975), Tłumaczenie tekstów do muzyki. In: Pollak, S. (ed.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia (Księga druga). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 353–366.   Google Scholar

Download


Published
2023-12-21

Cited by

Antosz-Rekucki, J. (2023). The Wind Knows the Answer: Ideological Transformations of Bob Dylan’s “Blowin’ In The Wind” in Polish. Acta Neophilologica, 2(XXV), 55–77. https://doi.org/10.31648/an.9252

Jakub Antosz-Rekucki