The The Wind Knows the Answer. Ideological Transformations of Bob Dylan’s “Blowin’ in the Wind” in Polish
Jakub Antosz-Rekucki
Аннотация
“Blowin’ in the Wind” is considered to be one of the lyrics most representative of Bob Dylan’s songwriting and is the one most frequently translated into Polish among the American poet’s texts. This article analyses the ideological and poetological transformations of the original in its melic translations into Polish, demonstrating that its arguably key features (including engagement with social activism and use of Biblical allusions) underwent dramatic shifts to fit the constraints of target culture expectations and the needs and values of respective translators.
Ключевые слова:
song translation, melic translation, Bob Dylan, translator’s values, Biblical allusions, song lyricsБиблиографические ссылки
Literatura podmiotu Google Scholar
Dylan, B. (1963a), Blowin’ in the Wind. On The Freewheelin’ Bob Dylan [audio album]. New York: Columbia Records. Google Scholar
Dylan, B. (1963b), Och vinden ger svar. Trans. Lagergren, T. On Diamanter. https://www.last.fm/pl/music/Lars+L%C3%B6nndahl/Diamanter [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Dylan, B. (1964), Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Trans. Bradtke, H. On Die Antwort weiß ganz allein der Wind. Munich: Electrola. Google Scholar
Dylan, B. (1969), Odpowie ci wiatr. Trans. Bianusz, A. Unreleased radio recording. Also available on Rarytasy 1967–1970 (2012). Warszawa: Universal Music Polska. Google Scholar
Dylan, B. (2005), Tylko Dylan. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland. Google Scholar
Dylan, B. (2009a), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kołakowski, R. On Flower power: wielkie protest songi świata śpiewają polscy artyści. Warszawa: Polskie Radio. Google Scholar
Dylan, B. (2009b), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Kondrak, T. Audiovisual recording by TVP (Polish national broadcasting company). https://www.youtube.com/watch?v=D_6VaqAprV4 [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Dylan, B. (2017a), Duszny kraj: Wybrane utwory z lat 1962–2012. Trans. & ed. Łobodziński, F. Stronie Śląskie: Biuro Literackie. Google Scholar
Dylan, B. (2017b), Odpowiedź unosi wiatr. Trans. Łobodziński, F. On Niepotrzebna pogodynka, żeby znać kierunek wiatru (CD). Warszawa: Agora/Fundacja Republika Marzeń/Narodowy Instytut Audiowizualny. Google Scholar
Dylan, B. (2017c), Odpowiedź zna wiatr. Trans. Wyszogrodzki, D. On Wiecznie młody: piosenki Boba Dylana. Warszawa: Sony Music Entertainment Poland. Google Scholar
Dylan, B. (2018), Zwykły włóczęga. Trans. Jakubowicz, A. Warszawa: Universal Music. Google Scholar
Literatura przedmiotu Google Scholar
Antosz-Rekucki, J. (2022), Poetycka piosenka autorska a przekład – przegląd badań w językach angielskim i polskim. Przekładaniec 45: 19–55. https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170. Google Scholar
Apter, R./Herman, M. (2016), Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Publishing. Google Scholar
Barańczak, S. (ed.) (1998), Od Walta Whitmana do Boba Dylana: Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Google Scholar
Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Trans. Hrehorowicz, U. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo “Znak”: 247–264. Google Scholar
Boucher, D./Boucher, L. (2021), Bob Dylan and Leonard Cohen: Deaths and Entrances. New York: Bloomsbury Academic. Google Scholar
Broniewski, W. (1950), Słowo o Stalinie. Warszawa: Książka i Wiedza. Google Scholar
Congress of the United States. (1964), Civil Rights Act of 1964. http://crdl.usg.edu/events/civil_rights_act_1964/?Welcome [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Congress of the United States. (1964), The Twenty-Fourth Amendment. https://constitution.congress.gov/constitution/amendment-24/ [accessed: 31.07.2023] Google Scholar
Congress of the United States. (1965), Voting Rights Act of 1965. https://www.justice.gov/crt/voting-rights-act-1965 [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Corcoran, N. (2010), Do You, Mr Jones? Bob Dylan with the Poets and Professors. New York: Random House. Google Scholar
Davis, T. (1998), Weary Feet, Rested Souls: A Guided History of the Civil Rights Movement. New York: W.W. Norton. Google Scholar
Dettmar, K.J.H. (ed.) (2009), The Cambridge Companion to Bob Dylan. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar
Eagles, C.W. (2000), Toward New Histories of the Civil Rights Era. The Journal of Southern History 66/4: 815–848. https://doi.org/10.2307/2588012. Google Scholar
Gill, A. (1998), My Back Pages: Classic Bob Dylan, 1962–1969. London: Carlton. Google Scholar
Gilmour, M.J. (2004), Tangled up in the Bible: Bob Dylan & Scripture. New York: Continuum. Google Scholar
Gorlée, D.L. (2005), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar
Grammy Awards. (n.d.), Bob Dylan in Grammy Awards Hall of Fame. https://www.grammy.com/artists/bob-dylan/3014 [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Gray, M. (2006), The Bob Dylan Encyclopedia. New York: Continuum. Google Scholar
Jarniewicz, J. (2018), Wolność, przekład, sprawiedliwość. Ameryka w antologii Barańczaka. In: Rajewska, E./ Karolak, S. (eds.), Ameryka Barańczaka. Kraków: Universitas: 55–70. Google Scholar
Kaczorowska, M. (2011), Przekład jako kontynuacja twórczości własnej: Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Universitas. Google Scholar
King, M.L.Jr. (1963), I Have a Dream: Full Text March on Washington Speech. NAACP. https://www.naacp.org/i-have-a-dream-speech-full-march-on-washington/ [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Kinney, D. (2014), The Dylanologists: Adventures in the Land of Bob. New York: Simon and Schuster. Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge. Google Scholar
Low, P. (2005), The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Gorlée, D.L. (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi: 185–212. Google Scholar
Low, P. (2013), When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and “Replacement Texts”. The Translator 19/2: 229–244. Google Scholar
Minors, H.J. (ed.). (2013), Music, Text and Translation. London: Bloomsbury. Google Scholar
MWOD – Merriam-Webster Online Dictionary. https://www.merriam-webster.com/ [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Nida, E.A. (2003), Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Google Scholar
Nord, C. (2009), Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego. In: Heydel, M./Bukowski, P. (eds.) Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo ‟Znak”: 175–191. Google Scholar
Otiono, N./Toth, J. (2019), Polyvocal Bob Dylan: Music, Performance, Literature. New York: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-17042-4. Google Scholar
Rogovoy, S. (2009), Bob Dylan: Prophet, Mystic, Poet. New York: Simon and Schuster. Google Scholar
Sowa, A.L. (2011), Historia polityczna Polski 1944–1991. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Google Scholar
Stabro, S. (1989), Poeta odrzucony. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Google Scholar
Strzyżewski, T. (ed.) (2015), Wielka księga cenzury PRL w dokumentach. Warszawa: Wydawnictwo Prohibita. Google Scholar
Supreme Court of the United States. (1954), Brown v. Board of Education of Topeka. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep347/usrep347483/usrep347483.pdf [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Supreme Court of the United States. (1967), Loving v. Virginia. https://tile.loc.gov/storage-services/service/ll/usrep/usrep388/usrep388001/usrep388001.pdf [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Sveriges Radio. (1963), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3461.txt [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Sveriges Radio. (1970), Svensktoppen. https://sverigesradio.se/Diverse/AppData/Isidor/files/2023/3468.txt [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Szklarski, A. (1959), Tomek na wojennej ścieżce. Katowice: Wydawnictwo “Śląsk”. Google Scholar
Rolling Stone. (2004), 500 Greatest Songs of All Time. https://www.rollingstone.com/music/music-lists/500-greatest-songs-of-all-time-151127/ [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
The Nobel Prize in Literature 2016. (2016), https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016/summary/ [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Tsesis, A. (2008), We Shall Overcome: A History of Civil Rights and the Law. New Haven: Yale University Press. Google Scholar
United States District Court for the Middle District of Alabama. (1956), Browder v. Gayle. https://web.archive.org/web/20160122124900/http://new.gilderlehrman.org/sites/default/files/inline-pdfs/Browder%20v%20Gayle%20Court%20Summary.pdf [accessed: 31.07.2023]. Google Scholar
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Google Scholar
Zagórski, J. (1975), Tłumaczenie tekstów do muzyki. In: Pollak, S. (ed.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia (Księga druga). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 353–366. Google Scholar