Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański
Barbara Galant
Uniwersytet ŁódzkiАннотация
One of the markers of Bruno Schulz’s style is the simile. It plays two roles in the poetic prose of the author: on the one hand, it confronts two phenomena in a concise and conventional manner; on the other, it compares, quite unexpectedly, two events, living creatures or objects, which seem to have nothing in common. In this article I analyze excerpts of three Spanish translations in order to identify techniques used to render this trope, to verify the consequences of the omission of the linking words, and to investigate whether Spanish readers will be able to recreate the same or a similar image to the one evoked in the original.
Ключевые слова:
authorial style, similes, figures of speech, literary translation, Bruno SchulzБиблиографические ссылки
Bolecki Włodzimierz. 1996. Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym: Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni : studium z poetyki historycznej. Wrocław: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”.
Hurtado Albir Amparo. 2011. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Panas Władysław. 1974. Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza, „Roczniki Humanistyczne” nr 22: 151-172. W: http://biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/Content/27592/Regiony_czystej_poezji.pdf [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 1988. The Fictions of Bruno Schulz. London: Picador [tłum. Celina Wieniawska].
Schulz Bruno. 1998. Obra completa. Madrid: Siruela [tłum. Juan Carlos y Elswieta Vidal].
Schulz Bruno. 2000. Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki.
Schulz Bruno. 2003. El sanatorio de la clepsidra. Vigo: Maldoror Ediciones [tłum. Violetta Beck y Jorge Segovia]. W: http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/clepsidra.htm [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 2004. Las tiendas de canela fina. Vigo: Maldoror Ediciones [tłum. Violetta Beck y Jorge Segovia]. W: http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/tiendas.htm [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 2008. Madurar hacia la infancia. Madrid: Siruela [tłum. Elżbieta Bortkiewicz].
Hurtado Albir Amparo. 2011. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Panas Władysław. 1974. Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza, „Roczniki Humanistyczne” nr 22: 151-172. W: http://biblioteka.teatrnn.pl/dlibra/Content/27592/Regiony_czystej_poezji.pdf [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 1988. The Fictions of Bruno Schulz. London: Picador [tłum. Celina Wieniawska].
Schulz Bruno. 1998. Obra completa. Madrid: Siruela [tłum. Juan Carlos y Elswieta Vidal].
Schulz Bruno. 2000. Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki.
Schulz Bruno. 2003. El sanatorio de la clepsidra. Vigo: Maldoror Ediciones [tłum. Violetta Beck y Jorge Segovia]. W: http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/clepsidra.htm [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 2004. Las tiendas de canela fina. Vigo: Maldoror Ediciones [tłum. Violetta Beck y Jorge Segovia]. W: http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/tiendas.htm [Dostęp 20 VI 2019].
Schulz Bruno. 2008. Madurar hacia la infancia. Madrid: Siruela [tłum. Elżbieta Bortkiewicz].
Galant, B. (2019). Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański. Acta Neophilologica, 2(XXI), 91–104. https://doi.org/10.31648/an.4748
Barbara Galant
Uniwersytet Łódzki
Uniwersytet Łódzki
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Barbara Galant, Do czego porównać noc lipcową? Na tropie tropów w przekładzie prozy Brunona Schulza na język hiszpański , Acta Neophilologica: Том 1 № XXVI (2024): Acta Neophilologica