Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie "Opowiadań przykładnych" Sophii de Mello Breyner Andresen
Agnieszka Kruk
a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}Аннотация
Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.
Ключевые слова:
styl, aluzje kulturowe, intertekstualność, strategie i techniki tłumaczenioweБиблиографические ссылки
Adamowicz-Pośpiech, A. (2012), Intertekstualność jako dominanta przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 18: 163–180. Google Scholar
Andresen de Mello Breyner, S. (1996), Contos exemplares. Porto: Figueirinhas. Google Scholar
Andresen de Mello Breyner, S. (2018), Opowiadania przykładne. Przeł. Kruk, A. i in. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Google Scholar
Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. Hrehorowicz, U.W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 249–264. Google Scholar
Cohen, J.M. (1962), English Translators and Translations. London: Longmans, Green & Co. Google Scholar
Donaire, Fernández M.L. (1991), (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. W: Donaire Fernández M.L./Lafarga, F. (ed.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo: 79–91. Google Scholar
House, J. (1997), Translation Quality Assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Google Scholar
House, J. (2000), Quality of translation. W: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge: 197–200. Google Scholar
Hrehorowicz, U. (1997), Przypisy tłumacza: to be or not to be? Między Oryginałem a Przekładem 3: 109–116. Google Scholar
Kaźmierczak, M. (2012), Przekład w kręgu intertekstualności. Warszawa: Wydawnictwo UW. Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge. Google Scholar
Majkiewicz, A. (2008), Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN. Google Scholar
Molina, L./Hurtado Albir, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47: 498–512. DOI: 10.7202/008033ar Google Scholar
Neubert, A. (2009), Względność translatoryczna. Przeł. Zarychta, P. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 125–142. Google Scholar
Newmark, P. (1988), Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Google Scholar
Nida, E. (2009), Zasady odpowiedniości. Przeł. Skucińska, A. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 53–69. Google Scholar
Piotrowska, M. (2008), Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? Przekładaniec 17: 217–230. Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1995), Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam – Filadelfia: John Benjamin. Google Scholar
Toury, G. (2000), The nature and role of norms in translation. W: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge: 199–211. Google Scholar
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. London: Routledge. Google Scholar
a:1:{s:5:"pl_PL";s:37:"Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej";}