Процесс интерференции в переводе специальных текстов права

Ludmiła Witkowska

Warszawa



Abstrakt

This article is devoted to research of the phenomenon of the interference of legal language in particular translation of the existing sentences. The text includes researches made by author on authentic texts of the judiciary. The most common mistakes made in the search for semantic equivalents and problems of translation of Russian fixed words, concretisation methods, the error of literalism has been discussed.


Słowa kluczowe:

the text of the law, translation, research, interference, verbs, mistakes


Бархударов Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода, 2-е изд., Москва 2008.
Виноградов В.В., Русская речь, её изучение и вопросы речевой культуры, Москва 1961, с. 9-10.
Дерибас В.М., Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. Словарь-справочник, Москва 1975.
Сергеева А.В., Явления интерференции в русской речи поляков, Москва 1978.
Grucza F., Glotodydaktyka specjalistyczna. Cz. I: założenia lingwistyczne dydaktyki języków specjalistycznych, „Przegląd Glottodydaktyczny” 2007, № 23, с. 7-20.
Grucza F., Języki specjalistyczne - indykatory i/lub determinatory rozwoju cywilizacyjnego, [w:] J. Lewandowski (red.), Języki specjalistyczne I. Problemy technolingwistyki (=J. Lukszyn (red.), Języki specjalistyczne, t. I), Warszawa 2002, с. 9-26.
Hoffmann L., Kommunikationsmittel Fachsprache, Eine Einfuhrung, Akademie Verlag, Berlin 1976.
Lukszyn J., Parametry analizy tekstów specjalistycznych, [w:] J. Lukszyn (red.), Podstawy technolingwistyki I, Euro-Edukacja, Warszawa 2008, с. 9-18.

Opublikowane
2018-10-13

Cited By /
Share

Witkowska, L. (2018). Процесс интерференции в переводе специальных текстов права. Acta Polono-Ruthenica, 1(XVIII), 217–224. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/1678

Ludmiła Witkowska 
Warszawa