Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji

Maciej Nawacki

Olsztyn

Joanna Nawacka

Olsztyn



Abstrakt

The present article attempts to take note of some existing problems with the legal texts translation. The legal texts translation has to take into consideration the fact, that the text is experienced in two ways - translated text is the subject to further interpretation. A translator translating the legal text from Russian into Polish faces difficulties with choosing the proper lexems. Russian-Polish translating dictionaries do not always present all the meanings of the given lexems and first and foremost they do not always consider language of the law. A translator himself has to use in a translation a inner sentence context, which exceeds the context of a word which is completive to a phrase, as well as a translator has to use a surround sentence context and in comprehensiveness a legal language context which often allows to reduce the meaning of translated lexeme in relation to semantic field, resulting from the context of a word which is completive to a phrase.


Słowa kluczowe:

legal text;context understanding;tlegal texts translation


Pobierz


Opublikowane
2007-12-01

Cited By /
Share

Nawacki, M., & Nawacka, J. (2007). Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji. Acta Polono-Ruthenica, 1(XII), 145–159. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/2241

Maciej Nawacki 
Olsztyn
Joanna Nawacka 
Olsztyn