Znów o Puszkinowskich przekładach ballad Mickiewicza

Małgorzata Stachurska

Orzysz



Abstrakt

Adam Mickiewicz and Aleksander Pushkin’s mutual translations constitute an essential element of the two artists’ creative relationship. The undisputed fact is that the choice of Mickiewicz’s works for translation made by the Russian poet was not accidental. It is emphasised that the translations mattered the development of artistic awareness of the poet. They enriched his poetical output. They also enabled to extend the range of artistic styles of Russian literature, which allowed more original and reliable presenting subtlety of that reality. Two substantial factors influenced the work on ballads The Three Lithuanians and The Ambush. One of them was the poet’s great interest in folklore and folk traditions. It is proved in subject matters and forms of many pieces of work, especially those ones created in autumn in the year of 1883 (The History o f Pugachov, The Tale o f the Fisherman and the Fish, The Tale o f the Dead Princess and the Seven Knights). The next significant fact was personal acquaintance with the Polish poet. Familiarization with the fourth volume of the complete edition of Mickiewicz’s works must have induced the Pushkin’s literary riposte - the habitual guest in Moscow andPetersburg’s parlours. As a result Russian literature was enriched with two translations, existing on equal footing of independent literary works, impressing with its excellence up to now.


Słowa kluczowe:

Adam Mickiewicz;Aleksandr Pushkin;literature;translation;


Pobierz


Opublikowane
2008-12-01

Cited By /
Share

Stachurska, M. (2008). Znów o Puszkinowskich przekładach ballad Mickiewicza. Acta Polono-Ruthenica, 1(XIII), 181–192. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/2407

Małgorzata Stachurska 
Orzysz