Prolegomena do tagоwania frazemów w równoległym korpusie rosyjsko-polskim (literatura piękna) w aspekcie przekładoznawczym

Yury Fedorushkov

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu


Abstrakt

This article considers tagging methods for parallel Russian-Polish phrasemathic objects.
In particular, an opinion about the annotation tool brat v1.3.is given. This online tool offers a palette of possibilities for classifying words and phrases in parallel texts. Working with this software is largely simplified by a user-friendly interface, and therefore working with the corpus does not cause difficulties for philologists and translators who do not have programming skills. As an example of such a classification, the layout of the metadata system for tagging Russian and Polish parallel phrasemes is described. These resources allow experience to be gathered and concurrent objects to be categorized in the workshop of a translator. As an example, the article presents the tagging of Verb-Noun of the text classified as collocation phrasemes, for example, погасить свет.
The status of Verb-Noun constructions is also discussed, which, according to a number of factors,
relate to autonomous phrases, although with the status of “free compatibility”, for example, поехать в клуб. A number of recommendations is proposed for the configuration of parallel texts at the level of single sentences.


Słowa kluczowe:

annotation tool brat v1.3., tags for phrasemes, Verb-Noun constructions, parallelization of Russian and Polish sentences, parallel corpora


Baranov Anatolij Nikolaevič, Dobrovolʹskij Dmitrij Olegovič. 2014. Osnovy frazeologii (kratkij kurs). Učebnoe posobie. Moskva: Flinta [Баранов Анатолий Николаевич, Добровольский Дмитрий Олегович. 2014. Основы фразеологии (краткий курс). Учебное пособие. Москва: Флинта].
Birûk Olʹga Leonidovna, Gusev Valentin Ûrʹevič, Kalinina Elena Ûrʹevna. 2008. Slovarʹ glagolʹnoj sočetaemosti nepredmetnyh imën. Institut russkogo âzyka im. V.V. Vinogradova RAN, Nacionalʹnyj korpus russkogo âzyka. (online) http://abstrnoun.academic.ru (dostup 5.02.2018) [Бирюк Ольга Леонидовна, Гусев Валентин Юрьевич, Калинина Елена Юрьевна. 2008. Словарь глагольной сочетаемости непредметных имён. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Национальный корпус русского языка. (online) http://abstrnoun.academic.ru (доступ 5.02.2018)]. Barthes Roland. 1999. Imperium znaków. Warszawa: Wydawnictwo Kr. Buck Christian, Heafield Kenneth, Van Ooye Bas. 2014. N-gram Counts and Language Models from the Common Crawl. W: Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14). Red. Calzolari N. (Conference Chair), Choukri Kh., Declerck T., Loftsson H., Maegaard B., Mariani J., Moreno A., Odijk J., Piperidis S. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA): 3579–3584. (online) http://www.lrec-conf. org/proceedings/lrec2014/pdf/1097Paper.pdf (access 12.01.2017).
Chlebda Wojciech. 2003. Elementy frazematyki: wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Wyd. 2. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Fedorushkov Yury, Dzienisiewicz Daniel. 2014. Automatyzacja wizualizacji grafowej synonimów dla potrzeb dydaktyki języków obcych (na przykładzie przymiotników rosyjskich z prefiksem без-/ бес-). „Kultury Wschodniosłowiańskie – Oblicza i Dialog. Białoruś. Rosja. Ukraina” nr 4: 35–48.
Fedorushkov Yury, Narloch Andrzej. 2014. Prolegomena do dydaktycznej prezentacji konceptu językowego w wizualizacji grafowej (na przykładzie rosyjskiego konceptu BEŁYJ). „Studia Rossica Gedanensia” nr 1: 179–208.
Fedosov Oleg Ivanovič. 2014. Perevod kvazifrazem (k probleme izučeniâ slaboidiomatičnyh ustojčivyh sočetanij). W: Frazeologia a przekład. Materiały z konferencji językoznawczej (4–6 września 2011 r., Opole). Red. Chlebda W. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego: 359–366 [Федосов Олег Иванович. 2014. Перевод квазифразем (к проблеме изучения слабоидиоматичных устойчивых сочетаний). W. Frazeologia a przekład. Materiały z konferencji językoznawczej (4–6 września 2011 r., Opole). Red. Chlebda W. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego: 359–366.]
de Marneffe Marie-Catherine, Manning Christopher D. 2008. Stanford typed dependencies manual (Revised for the Stanford Parser v. 3.7.0 in September 2016). (online) http://nlp.stanford.edu/ software/dependencies_manual.pdf (dostęp 20.02.2018).
Przepiórkowski Adam, Skwarski Filip, Hajnicz Elżbieta, Patejuk Agnieszka, Świdziński Marek, Woliński Marcin. 2013. Modelowanie własności składniowych czasowników w nowym słowniku walencyjnym języka polskiego. „Polonica” nr XXXIII: 157–175.
Raževa Elena Ivanovna. 2006. Limerik: neperevodimaâ igra slov ili perevodimaâ igra formy? W: Logičeskij analiz âzyka. Konceptualʹnye polâ igry. Red. Arutûnova N.D. Moskva: Indrik: 327–335. (online) http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html (dostup 11.12.2017) [Ражева Елена Ивановна. 2006. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? W: Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Red. Арутюнова Н.Д. Москва: Индрик: 327–335. (online) http://ec-dejavu.ru/l/Limerick.html (доступ 11.12.2017)].
Pobierz


Opublikowane
2018-06-30

Cited By /
Share

Fedorushkov, Y. (2018). Prolegomena do tagоwania frazemów w równoległym korpusie rosyjsko-polskim (literatura piękna) w aspekcie przekładoznawczym. Acta Polono-Ruthenica, 2(XXIII), 55–73. https://doi.org/10.31648/apr.2531

Yury Fedorushkov 
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu