Specyfika realizacji modalnego znaczenia potrzeby w języku rosyjskim i polskim

Swietłana Waulina

Państwowy Uniwersytet w Kaliningradzie



Abstrakt

W niniejszym artykule zostały przedstawione rezultaty analizy po­ równawczej modalnego znaczenia potrzeby na podstawie tekstu powieści historycznej Henryka Sienkiewicza Quo vadis i jej tłumaczenia na język rosyjski. Omówiony materiał potwierdza, że mikropola potrzeby (ros. желательности) w spokrewnionych językach rosyjskim i polskim dys­ ponują prawie identycznym planem wyrażenia, który składa się z cza­ sowników pochodzenia prasłowiańskiego. Główną pozycję w mikropolu potrzeby w języku rosyjskim zajmuje czasownik хотеть (derywat pre- fiksalny захотеть); natomiast jego polskim ekwiwalentem jest czasow­ nik chcieć. Wyrażenie poszczególnych znaczeń realizuje się systemem form czasownikowych, także równoznacznych w obu językach.





Opublikowane
2003-12-01

Cited By /
Share

Waulina, S. (2003). Specyfika realizacji modalnego znaczenia potrzeby w języku rosyjskim i polskim. Acta Polono-Ruthenica, 1(VIII), 233–243. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/3800

Swietłana Waulina 
Państwowy Uniwersytet w Kaliningradzie