Українсько-польські паралелі в системі фразеологічних біблеїзмів

Тетяна Космеда

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu


Abstrakt

At the end of the ХХ and the beginning of the ХХІ century an intensive development of theo-linguistics can be traced as a direction of linguistics, which aims at the investigation of the relation between language and religion. A theonym is considered to be the main unit of theolinguistics, and bibleism is considered to be its variety. Phraseologism – the main form of the structural expres-sion of bibleisms – is considered to from the point of its wide linguistic understanding. Nowadays the formation of an international bibleisms-phraseologisms can be traced and have a specific ex-pression in Ukrainian and Polish linguo-cultures. The above mentioned phenomenon has got its reflection in the Concise Ukrainian-Polish Dictionary ofSetExpressions: Equivalent Words, Phraseologisms, Proverbs and Sayings (compilors: T. Kosmeda, O. Gomenyuk, T. Osipova, 2017), and was the first one in the history of Ukrainian-Polish Phraseology. The character, the types and the degree of equivalence of the fragment of Ukrainian-Polish phraseological units have been analyzed. The degree of equivalence includes the bibleisms, which are fixated in the above mentioned dictio-nary (75 units). It has been revealed that the Ukrainians and Polish expressions are the product of two related Slavic languages that have got many things in common in the system of the bibleisms-phrase-ologisms. Under conditions of similar semantics we may trace some formal differences caused by variation and optional components of the structure of phraseologisms and a non-correspondence of their grammatical forms and syntactic structures in general, etc. Not full equivalents can be traced as well, and were caused by semantics non-correspondence (it can be wider or narrower and rarely absolutely non-equivalent or homonymic) and pragmatics (the presence of polar axiology, unequal stylistic parameterization).


Słowa kluczowe:

theolinguistics, bibleism, phraselogism, degree of equivalence, semantics, pragmatics


Kosmeda T., Gomenûk O., Osìpova T. 2017. Korotkij ukraïnsʹko-polʹsʹkij slovnik ustalenih vira-zìv: ekvìvalenti slova, frazeologìzmi, prislìv`â ta prikazki. Poznanʹ–Harkìv: Vidavnictvo KOLO (m. Drogobič) [Космеда Т., Гоменюк О., Осіпова Т. 2017. Короткий українсько-польський словник усталених виразів: еквіваленти слова, фразеологізми, прислів’я та приказки. По-знань–Харків: Видавництво КОЛО (м. Дрогобич)].

Levčenko O. 2011. Ukraïnsʹko-rosìjsʹko-bìlorusʹko-bolgarsʹko-polʹsʹkogo slovnika porìvnânʹ. Lʹvìv: Vid-vo Lʹvìvsʹkoï Polìtehnìki [Левченко О. 2011. Українсько-російсько-білорусько-болгар-сько-польського словника порівнянь. Львів: Вид-во Львівської Політехніки].

Mokienko V.M., Balakova D., Valʹter H. i dr. 2014. Lepta biblejskoj mudrosti: biblejskie krylatye vyraženiâ i aforizmy na šesti âzykah: kratkij russko-anglo-belorussko-nemecko-slovacko-ukra-inskij slovarʹ. Mogilev: MGU im. A.A. Kulešova [Мокиенко В.М., Балакова Д., Вальтер Х. и др. 2014. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на шести языках: краткий русско-англо-белорусско-немецко-словацко-украинский словарь. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова].

Mokienko V.M., Lilič G.A., Trofimkina O.I. 2010. Tolkovyj slovarʹ biblejskih vyraženij i slov. Mo-skva: AST Astrelʹ [Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. 2010. Толковый словарь библейских выражений и слов. Москва: АСТ Астрель].

Chlebda W. 1997. Bibliâ v âzyke – âzyk v Biblii [Библия в языке – язык в Библии]. B: Problemy frazeologii europejskiej. II: Frazeologia a religia. Red. Lewicki A., Chlebda W. Warszawa: Ener-gea: 67–74.

Chlebda W. 1998. Stereotyp jako jedność języka, myślenia і dziania. B: Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne. Red. Anusiewicz J., Bartmiński J. Wrocław: 16–27.

Chlebda W. 2002. K opisaniju bibleizmow w dwujazycznom słowarie [К описанию библеизмов в двуязычном словаре]. «Przegląd Rusycystyczny» No 4: 86–105.

Dubìčinsʹkij V., Rojter T. 2012. Teoretičnì ta praktičnì zasadi leksikografìčnogo opisu ukraïnsʹko--nìmecʹkih leksičnih paralelej. V: Ukraïnsʹka ì slov`ânsʹka tlumačna ta perekladna leksikografìâ. Red. Gnatûk Ì.S. Kiïv: 114–119 [Дубічинський В., Ройтер Т. 2012. Теоретичні та практичні засади лексикографічного опису українсько-німецьких лексичних паралелей. B: Українська і слов’янська тлумачна та перекладна лексикографія. Ред. Гнатюк І.С. Київ: 114–119].

Dubičinsʹkij V., Rojter T. 2015. Teoriâ i leksikografičeskoe opisanie leksičeskih parallelej. Harʹkov: Osnova [Дубичинський В., Ройтер Т. 2015. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков: Основа].

Dubičinsʹkj V., Rojter T. 2017. Utočneniâ k opredeleniû leksičeskih parallelej. «Vocabulum et vocabu-larium». Minsk: vyp. 15: 353–358 [Дубичинськй В., Ройтер Т. 2017. Уточнения к определению лексических параллелей. «Vocabulum et vocabularium». Минск: вып. 15: 353–358].

Hlebda V. 2001. Desakralizaciâ i resakralizaciâ biblejskoj frazeografii v russkoj pečati poslednego desâtiletiâ. «Studia Rossica Poznaniensia» vol. XXIX: 123–130 [Хлебда В. 2001. Десакрализа-ция и ресакрализация библейской фразеографии в русской печати последнего десятилетия. «Studia Rossica Poznaniensia»: vol. XXIX: 123–130].

Kosmeda T. 2000. Aksìologìčnì aspekti pragmalìngvìstiki: formuvannâ ì rozvitok pragmalìngvìstiki. Lʹvìv: Vidavnictvo LNU ìm. Ìvana Franka [Космеда Т. 2000. Аксіологічні аспекти прагмалінгвіс-тики: формування і розвиток прагмалінгвістики. Львів: Видавництво ЛНУ ім. Івана Франка].

Kosmeda T. 2015. Teorìâ ì praktika sučasnoï dvomovnoï leksikografìï: problema reprezentacìï polʹsʹko--ukraïnsʹkih ustalenih virazìv. «Lingvistični studìï». Red. Zagnìtko A.P. Vìnnicâ: DonNU: vip. 30: 63–72 [Космеда Т. 2015. Теорія і практика сучасної двомовної лексикографії: проблема репрезентації польсько-українських усталених виразів. «Лiнгвiстичнi студії». Ред. Загнітко А.П. Вінниця: ДонНУ: вип. 30: 63–72].

Kosmeda T. 2016a. Vektor formuvannâ novih movnih ì komunìkativnih norm v ukraïnsʹkomu diskursivnomu prostorì. «Lìngvìstičnì doslìdžennâ». Red. Goloborodʹko K.Û. Harkìv: HNPU ìm. G.S. Skovorodi: vip. 43: 42–50 [Космеда Т. 2016а. Вектор формування нових мовних і комунікативних норм в українському дискурсивному просторі. «Лінгвістичні дослідження». Ред. Голобородько К.Ю. Харків: ХНПУ ім. Г.С. Сковороди: вип. 43: 42–50].

Kosmeda T. 2016b. Problema ìnterpretacìï svoêrìdnostì gramatičnoï modelì ukraïnsʹkoï movi. «Gra-matičnì studìï». Red. Zagnìtko A.P. Vìnnicâ: DonNU: Vip. 2: 12–17 [Космеда Т. 2016б. Проблема інтерпретації своєрідності граматичної моделі української мови. «Граматичні студії». Ред. Загнітко А.П. Вінниця: ДонНУ: Вип. 2: 12–17].

Kosmeda T. 2017. Peredmova. V: Korotkij ukraïnsʹko-polʹsʹkij slovnik ustalenih virazìv: ekvìvalenti slova, frazeologìzmi, prislìv`â ta prikazki. Kosmeda T., Gomenûk O., Osìpova T. Poznanʹ–Harkìv: Vidavnictvo KOLO (m. Drogobič): 5–30 [Космеда Т. 2017. Передмова. B: Короткий укра-їнсько-польський словник усталених виразів: еквіваленти слова, фразеологізми, прислів’я та приказки. Космеда Т., Гоменюк О., Осіпова Т. Познань–Харків: Видавництво КОЛО (м. Дрогобич): 5–30].

Kosmeda T.A., Prasol O.M. 2014. «Polìtičnij» frazeologìzm u movnìj svìdomostì galičan: problema traktuvannâ. «Vìsnik Dnìpropetrovsʹkogo unìversitetu». Red. Polâkova M.V. Ser. «Movoznavstvo» vip. 20 (1), No 11, t. 22: 77–82 [Космеда Т.А., Прасол О.М. 2014. «Політичний» фразеологізм у мовній свідомості галичан: проблема трактування. «Вісник Дніпропетровського універ-ситeту». Ред. Полякова М.В. Сер. «Мовознавство» вип. 20 (1), No 11, т. 22: 77–82].

Lilič G.A., Mokienko V.M., Stepanova L.I. 1993. Bibleizmy v russkom, češskom i slovackom literaturnyh âzykah. «Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta: ser. 2: Istoriâ, âzykoznanie,literaturovedenie» vyp. 3: 51–59 [Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1993. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках. «Вестник Санкт-Петербургского университета: сер. 2: История, языкознание, литературоведение» вып. 3: 51–59].

Mokienko V.M. 2013. Bibleizmy v evropejskoj frazeologii i paremiologii. V: Slavânskaâ frazeologiâ i Bibliâ. Greifswald–Sankt-Petersburg–Ružomberok: 144–153 [Мокиенко В.М. 2013. Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии. B: Славянская фразеология и Библия. Greifswald–Sankt-Petersburg–Ružomberok: 144–153].

Mokienko V.M. 2014. Frazeologičeskie bibleizmy: neponâtnoe v ponâtnom. V: Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie і systemach jȩzyków słowiańskich (W 200 rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki). Szczecin–Greifswald: T. 1: 414–429 [Мокиенко В.М. 2014. Фразеологические библеизмы: непонятное в понятном. B: Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie і syste-mach jȩzyków słowiańskich (W 200 rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki). Szczecin–Greifswald: Т. 1: 414–429].

Opublikowane
2019-06-30

Cited By /
Share

Космеда, Т. (2019). Українсько-польські паралелі в системі фразеологічних біблеїзмів. Acta Polono-Ruthenica, 2(XXIV), 139–150. https://doi.org/10.31648/apr.4468

Тетяна Космеда 
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu