Poezja Natalii Liwyckiej-Chołodnej w tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego

Anna Choma-Suwała

Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Polska


Abstrakt

Cel artykułu to prezentacja poezji Natalii Liwyckiej-Chołodnej w przed-wojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego. Głównym założeniem jest wskazanie przesłanek, którymi kierował się tłumacz w wyborze utworu, przedstawienie właściwości warsztatu poetyckiego i omówienie dokonanych przez niego translacji. Natalia Liwycka--Chołodna (1902–2005) zaliczana do grona tzw. szkoły praskiej ponad 20 lat była związana z Polską. W Warszawie opublikowano dwa tomy jej poezji Вогонь і попіл (Ogień i popiół, 1934) oraz Сім літер (Siedem liter, 1937). W okresie międzywojennym jej dorobek był polskiemu czytelnikowi mało znany. Kilka tłumaczeń jej wczesnej poezji pojawiało się w latach 1934–1938 w „Sygnałach”, „Biuletynie Polsko-Ukraińskim” i czasopiśmie „Wołyń”. Ich autorami byli Tadeusz Hollender i Józef Łobodowski, który opublikował trzy prze-kłady: На розквітлі акації грона (Srebrny księżyc akację ogarnął), На розпуттях(Rue Racine) i На могилі (Nad grobem). Lubelski poeta sięgnął po utwory bliskie jego autorskiej poezji i poglądom politycznym. Omówione translacje są przykładem ekwiwa-lencji dynamicznej, charakteryzuje je energia i osobiste zaangażowanie tłumacza. Zwraca on uwagę na adekwatność semantyczną, ale nie rezygnuje z autorskiej poetyzacji tek-stu. W jego przekładach można odnaleźć wiele elementów mających na celu pobudzenie wyobraźni polskiego czytelnika.


Słowa kluczowe:

Natalia Liwycka-Chołodna, Józef Łobodowski, poezja, przekład


Bojčuk Bogdan. 1985. Rozmova â Nataleû Lìvicʹkoû-Holodnoû [Talk with Natalia Livytska-Kho-lodna]. “Sučasnìstʹ” no 3, pp. 8–17. (In Ukrainian)

Jakubowska-Ożóg Alicja. 2013. Biografia pisarza zaangażowanego. “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego” no 79, pp. 54–63. (In Polish)

Józewski Henryk. 1982. Zamiast pamiętnika (2). Vol. 2: Sprawa ukraińska. “Zeszyty Historyczne” no 60, pp. 89–157. (In Polish)

Lìvicʹka-Holodna Natalâ. 1980. Vidavnictvo «Varâg». [“Varyag” Publishing House]. “Sučasnìstʹ” no 11, pp. 3–16. (In Ukrainian)

Lìvicʹka-Holodna Natalâ. 1986. Poezìï, starì ì novì [Poetrys, old and new]. New York: Vidannâ Soûzu Ukraïnok Ameriki. (In Ukrainian)

Liwycka-Chołodna Natalia. 1937. Nad grobem. Transl. Łobodowski J. “Biuletyn Polsko-Ukraiński” no 39, pp. 442. (In Polish)

Liwycka-Chołodna Natalia. 1937. Rue Racine. Transl. Łobodowski J. “Biuletyn Polsko-Ukraiński” no 27, pp. 301. (In Polish)

Liwycka-Chołodna Natalia. 1937. Srebrny księżyc akacje ogarnął. Transl. Łobodowski J. “Biuletyn Polsko-Ukraiński” no 27, pp. 301. (In Polish)

Łobodowski Józef. 1937. Duma o atamanie Petlurze. “Biuletyn Polsko-Ukraiński” no 40, pp. 453–454. (In Polish)

Łobodowski Józef. 1956. Strapienia tłumacza. “Kultura” no 6, pp. 41–48. (In Polish)

Łobodowski Józef. 1959. Pieśń o Ukrainie. Paris: Instytut Literacki. (In Polish)

Łobodowski Józef. 2009. Serca za barykadą. “Scriptores” no 35, pp. 381–383. (In Polish)

Rubčak Bogdan. 1986. Sercena dvoê rozderte [A heart torn in two]. In: Lìvicʹka-Holodna Natalâ.Poezìï, starì ì novì. New York: Vidannâ Soûzu Ukraïnok Ameriki, pp. 7–57. (In Ukrainian)
Pobierz


Opublikowane
2020-09-24

Cited By /
Share

Choma-Suwała, A. (2020). Poezja Natalii Liwyckiej-Chołodnej w tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego. Acta Polono-Ruthenica, 2(XXV), 137–154. https://doi.org/10.31648/apr.5623

Anna Choma-Suwała 
Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Polska